File Download

There are no files associated with this item.

  Links for fulltext
     (May Require Subscription)
Supplementary

Article: Response-able, collaborative adaptations of multilingual health messaging: a case study from Australia and Hong Kong, SAR

TitleResponse-able, collaborative adaptations of multilingual health messaging: a case study from Australia and Hong Kong, SAR
Authors
KeywordsFeminist studies
GenerativeAI
language
sociology
translation
Issue Date9-Sep-2025
PublisherTaylor and Francis Group
Citation
Critical Public Health, 2025, v. 35, n. 1 How to Cite?
AbstractThis article explores how citizen adaptors in Australia and Hong Kong (n = 22) work collaboratively with a not-for-profit health organisation (NGO), one another and Generative AI to produce accessible, multilingual public health messages. There is an urgent need for multilingual health communication, given that it is a human right and a social determinant of health, and without it, lives may be put at risk. To address this, a process of translation is often required. Many organisations require these translations to be performed by professionals, making them cost-prohibitive to access. Hence, in this article, we propose the notion of citizen adaptors who collaborate with GenAI as a non-professional option for generating multilingual health communication. We engaged citizen adaptors to adapt three sets of health messages about neurofibromatosis from English to Chinese Mandarin, Cantonese, Indonesian, and Russian. Drawing on Donna Haraway’s notion of response-ability (the capacity to respond), we consider the skills, knowledge, and other responses the citizen adaptors highlighted as important for the collaborative adaptation of multilingual health messages. They noted that reciprocity, biliteracy, and affective attachments were phenomena that they were capable of responding to in the context of response-able, collaborative, multilingual adaptations. These findings support calls for more flexible language practices to be incorporated in the process of translation as well as for the role of non-professionals to be more carefully considered. It also cautions against the unscrupulous use of GenAI and provides strategies for response-ably working with the technology.
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/363873
ISSN
2023 Impact Factor: 3.1
2023 SCImago Journal Rankings: 0.942

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorHeinrichs, Danielle H.-
dc.contributor.authorCamit, Michael-
dc.contributor.authorTsao, Jack-
dc.date.accessioned2025-10-15T00:35:21Z-
dc.date.available2025-10-15T00:35:21Z-
dc.date.issued2025-09-09-
dc.identifier.citationCritical Public Health, 2025, v. 35, n. 1-
dc.identifier.issn0958-1596-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/363873-
dc.description.abstractThis article explores how citizen adaptors in Australia and Hong Kong (n = 22) work collaboratively with a not-for-profit health organisation (NGO), one another and Generative AI to produce accessible, multilingual public health messages. There is an urgent need for multilingual health communication, given that it is a human right and a social determinant of health, and without it, lives may be put at risk. To address this, a process of translation is often required. Many organisations require these translations to be performed by professionals, making them cost-prohibitive to access. Hence, in this article, we propose the notion of citizen adaptors who collaborate with GenAI as a non-professional option for generating multilingual health communication. We engaged citizen adaptors to adapt three sets of health messages about neurofibromatosis from English to Chinese Mandarin, Cantonese, Indonesian, and Russian. Drawing on Donna Haraway’s notion of response-ability (the capacity to respond), we consider the skills, knowledge, and other responses the citizen adaptors highlighted as important for the collaborative adaptation of multilingual health messages. They noted that reciprocity, biliteracy, and affective attachments were phenomena that they were capable of responding to in the context of response-able, collaborative, multilingual adaptations. These findings support calls for more flexible language practices to be incorporated in the process of translation as well as for the role of non-professionals to be more carefully considered. It also cautions against the unscrupulous use of GenAI and provides strategies for response-ably working with the technology.-
dc.languageeng-
dc.publisherTaylor and Francis Group-
dc.relation.ispartofCritical Public Health-
dc.rightsThis work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.-
dc.subjectFeminist studies-
dc.subjectGenerativeAI-
dc.subjectlanguage-
dc.subjectsociology-
dc.subjecttranslation-
dc.titleResponse-able, collaborative adaptations of multilingual health messaging: a case study from Australia and Hong Kong, SAR-
dc.typeArticle-
dc.identifier.doi10.1080/09581596.2025.2555211-
dc.identifier.scopuseid_2-s2.0-105015588789-
dc.identifier.volume35-
dc.identifier.issue1-
dc.identifier.eissn1469-3682-
dc.identifier.issnl0958-1596-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats