File Download

There are no files associated with this item.

Supplementary

Conference Paper: Common Law in an Uncommon Courtroom: Judicial Interpreting in Hong Kong

TitleCommon Law in an Uncommon Courtroom: Judicial Interpreting in Hong Kong
Authors
Issue Date2019
Citation
Translation Seminar, Centre for Translation, Hong Kong Baptist University, Hong Kong, 17 October 2019 How to Cite?
AbstractThis presentation explores a unique courtroom in the common-law jurisdiction. This uniqueness is particularly characterised by the use of English as the trial language in a predominantly Cantonese-speaking society and the presence of court participants who are proficient in both languages. This scenario poses specific challenges to the interpreters who work within it, and at times renders the interpretation service superfluous. This study, inter alia, problematises judges’ intervention in court proceedings, Chinese witnesses testifying in English, as well as English-language trials heard by Chinese jurors. It demonstrates how the use of chuchotage can be inadequate and inappropriate in the Hong Kong courtroom, where interpreting in an English-language trial is catering to the needs of the linguistic majority.
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/310794

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorNg, ENS-
dc.date.accessioned2022-02-22T07:58:31Z-
dc.date.available2022-02-22T07:58:31Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationTranslation Seminar, Centre for Translation, Hong Kong Baptist University, Hong Kong, 17 October 2019-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/310794-
dc.description.abstractThis presentation explores a unique courtroom in the common-law jurisdiction. This uniqueness is particularly characterised by the use of English as the trial language in a predominantly Cantonese-speaking society and the presence of court participants who are proficient in both languages. This scenario poses specific challenges to the interpreters who work within it, and at times renders the interpretation service superfluous. This study, inter alia, problematises judges’ intervention in court proceedings, Chinese witnesses testifying in English, as well as English-language trials heard by Chinese jurors. It demonstrates how the use of chuchotage can be inadequate and inappropriate in the Hong Kong courtroom, where interpreting in an English-language trial is catering to the needs of the linguistic majority.-
dc.languageeng-
dc.relation.ispartofTranslation Seminar, Centre for Translation, Hong Kong Baptist University-
dc.titleCommon Law in an Uncommon Courtroom: Judicial Interpreting in Hong Kong-
dc.typeConference_Paper-
dc.identifier.emailNg, ENS: nsng@hku.hk-
dc.identifier.authorityNg, ENS=rp02119-
dc.identifier.hkuros318306-
dc.publisher.placeHong Kong,-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats