File Download

There are no files associated with this item.

  Links for fulltext
     (May Require Subscription)
Supplementary

Book Chapter: Interpreting for the Linguistic Majority: A Historical Review of Court Interpreting in Hong Kong

TitleInterpreting for the Linguistic Majority: A Historical Review of Court Interpreting in Hong Kong
Authors
Issue Date2021
PublisherRoutledge
Citation
Interpreting for the Linguistic Majority: A Historical Review of Court Interpreting in Hong Kong. In Moratto, R & Li, D (Eds.), Global Insights Into Public Service Interpreting: Theory, Practice and Training, p. 152-168. Abingdon, Oxon ; New York, NY: Routledge, 2021 How to Cite?
AbstractCourt interpreting between Chinese and English in Hong Kong has long been provided to cater to the needs of the Cantonese-speaking linguistic majority and was necessitated as a result of the British colonisation of Hong Kong in 1842. This study presents a historical review of the practice of court interpreting in Hong Kong from early colonial days to the present time. While court interpreters in early colonial times enjoyed monopolistic linguistic power in court, interpreters in present-day Hong Kong courts often find their performance under the scrutiny of other bilingual court participants, and of the digital recording system. This study illustrates with authentic court data the challenges presented to interpreters in modern-day Hong Kong courts and the limitations of the current system, with recommendations made for the way forward.
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/308032
ISBN
Series/Report no.Routledge advances in translation studies ; 70

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorNg, ENS-
dc.date.accessioned2021-11-12T13:41:27Z-
dc.date.available2021-11-12T13:41:27Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationInterpreting for the Linguistic Majority: A Historical Review of Court Interpreting in Hong Kong. In Moratto, R & Li, D (Eds.), Global Insights Into Public Service Interpreting: Theory, Practice and Training, p. 152-168. Abingdon, Oxon ; New York, NY: Routledge, 2021-
dc.identifier.isbn9781032053189-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/308032-
dc.description.abstractCourt interpreting between Chinese and English in Hong Kong has long been provided to cater to the needs of the Cantonese-speaking linguistic majority and was necessitated as a result of the British colonisation of Hong Kong in 1842. This study presents a historical review of the practice of court interpreting in Hong Kong from early colonial days to the present time. While court interpreters in early colonial times enjoyed monopolistic linguistic power in court, interpreters in present-day Hong Kong courts often find their performance under the scrutiny of other bilingual court participants, and of the digital recording system. This study illustrates with authentic court data the challenges presented to interpreters in modern-day Hong Kong courts and the limitations of the current system, with recommendations made for the way forward.-
dc.languageeng-
dc.publisherRoutledge-
dc.relation.ispartofGlobal Insights Into Public Service Interpreting: Theory, Practice and Training-
dc.relation.ispartofseriesRoutledge advances in translation studies ; 70-
dc.titleInterpreting for the Linguistic Majority: A Historical Review of Court Interpreting in Hong Kong-
dc.typeBook_Chapter-
dc.identifier.emailNg, ENS: nsng@hku.hk-
dc.identifier.authorityNg, ENS=rp02119-
dc.description.naturelink_to_subscribed_fulltext-
dc.identifier.doi10.4324/9781003197027-12-
dc.identifier.hkuros330429-
dc.identifier.spage152-
dc.identifier.epage168-
dc.publisher.placeAbingdon, Oxon ; New York, NY-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats