File Download

There are no files associated with this item.

  Links for fulltext
     (May Require Subscription)
Supplementary

Article: Fan-driven paratextuality in the audios: Film and television podcast in the post-fansubbing era of Chinese translational fandom

TitleFan-driven paratextuality in the audios: Film and television podcast in the post-fansubbing era of Chinese translational fandom
Authors
Keywordsfan podcast
fan translation
paratextuality
post-fansubbing
translational fandom
Issue Date18-Sep-2025
PublisherSAGE Publications
Citation
International Journal of Cultural Studies, 2025 How to Cite?
AbstractThis paper explores a new frontier in Chinese translation fandom: the rise of fan podcasting. Against the backdrop of post-fansubbing, we examine how fan podcasters reconfigure media translation by mobilising audio practices that traverse linguistic, cultural, and technological boundaries. The term post-fansubbing refers to the evolving fan translation culture that emerged following the dissolution of YYeTsin February 2021, once the most prominent Chinese fansubbing collective. In this new terrain, fans strategically produce and disseminate translated content via audio and video platforms. We argue that podcasting enables Chinese audiences of global entertainment media to generate audio-based translations of audiovisual texts, thereby cultivating a distinctive mode of fan-driven paratextuality. This emergent practice not only redefines the modalities of translation but also enriches local engagements with global popular culture in the post-fansubbing era.
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/363920
ISSN
2023 Impact Factor: 1.5
2023 SCImago Journal Rankings: 0.790

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorWang, Dingkun-
dc.contributor.authorZhang, Xiaochun-
dc.date.accessioned2025-10-17T00:35:22Z-
dc.date.available2025-10-17T00:35:22Z-
dc.date.issued2025-09-18-
dc.identifier.citationInternational Journal of Cultural Studies, 2025-
dc.identifier.issn1367-8779-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/363920-
dc.description.abstractThis paper explores a new frontier in Chinese translation fandom: the rise of fan podcasting. Against the backdrop of post-fansubbing, we examine how fan podcasters reconfigure media translation by mobilising audio practices that traverse linguistic, cultural, and technological boundaries. The term post-fansubbing refers to the evolving fan translation culture that emerged following the dissolution of YYeTsin February 2021, once the most prominent Chinese fansubbing collective. In this new terrain, fans strategically produce and disseminate translated content via audio and video platforms. We argue that podcasting enables Chinese audiences of global entertainment media to generate audio-based translations of audiovisual texts, thereby cultivating a distinctive mode of fan-driven paratextuality. This emergent practice not only redefines the modalities of translation but also enriches local engagements with global popular culture in the post-fansubbing era.-
dc.languageeng-
dc.publisherSAGE Publications-
dc.relation.ispartofInternational Journal of Cultural Studies-
dc.rightsThis work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.-
dc.subjectfan podcast-
dc.subjectfan translation-
dc.subjectparatextuality-
dc.subjectpost-fansubbing-
dc.subjecttranslational fandom-
dc.titleFan-driven paratextuality in the audios: Film and television podcast in the post-fansubbing era of Chinese translational fandom-
dc.typeArticle-
dc.identifier.doi10.1177/13678779251377786-
dc.identifier.scopuseid_2-s2.0-105016486189-
dc.identifier.eissn1460-356X-
dc.identifier.issnl1367-8779-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats