File Download
There are no files associated with this item.
Links for fulltext
(May Require Subscription)
- Publisher Website: 10.1080/13556509.2025.2485884
- Scopus: eid_2-s2.0-105002376614
- WOS: WOS:001457441200001
- Find via

Supplementary
- Citations:
- Appears in Collections:
Article: Translating the sensitive content in audiovisual fiction: the expanding case of Chinese subtitling in the streaming era
| Title | Translating the sensitive content in audiovisual fiction: the expanding case of Chinese subtitling in the streaming era |
|---|---|
| Authors | |
| Keywords | communicative zone multimodal multisemiotic multisensory Sensitive content subtitling |
| Issue Date | 2-Apr-2025 |
| Publisher | Taylor and Francis Group |
| Citation | The Translator, 2025 How to Cite? |
| Abstract | This study aims to examine the underexplored subject of sensitive audiovisual content in the research area of Chinese audiovisual translation. It draws on studies in language practice to highlight multimodal, multisensory and multisemiotic sense-making in subtitling, with reference to Chinese-subtitled media works released on global streaming platforms. A further analysis will focus on the ‘kitchen’ scene in the critically acclaimed FX series The Bear. The selected scene contains English dialogue with derogatory and sexualised expressions, reflecting the tension arising from the communicative zone of the kitchen space. The study focuses on the translations of sensitive language into three versions of Chinese-language subtitles as follows: Mandarin-based Traditional Chinese, Mandarin-based Simplified Chinese and Cantonese-based Traditional Chinese. The conclusion will summarise the discussion and speculate further on how communicative meanings are rendered in the subtitling medium where linguistic, material and semiotic factors are orchestrated within and beyond the mediated communicative zone. |
| Persistent Identifier | http://hdl.handle.net/10722/357560 |
| ISSN | 2023 Impact Factor: 0.7 2023 SCImago Journal Rankings: 0.481 |
| ISI Accession Number ID |
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Wang, Dingkun | - |
| dc.date.accessioned | 2025-07-22T03:13:30Z | - |
| dc.date.available | 2025-07-22T03:13:30Z | - |
| dc.date.issued | 2025-04-02 | - |
| dc.identifier.citation | The Translator, 2025 | - |
| dc.identifier.issn | 1355-6509 | - |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10722/357560 | - |
| dc.description.abstract | This study aims to examine the underexplored subject of sensitive audiovisual content in the research area of Chinese audiovisual translation. It draws on studies in language practice to highlight multimodal, multisensory and multisemiotic sense-making in subtitling, with reference to Chinese-subtitled media works released on global streaming platforms. A further analysis will focus on the ‘kitchen’ scene in the critically acclaimed FX series The Bear. The selected scene contains English dialogue with derogatory and sexualised expressions, reflecting the tension arising from the communicative zone of the kitchen space. The study focuses on the translations of sensitive language into three versions of Chinese-language subtitles as follows: Mandarin-based Traditional Chinese, Mandarin-based Simplified Chinese and Cantonese-based Traditional Chinese. The conclusion will summarise the discussion and speculate further on how communicative meanings are rendered in the subtitling medium where linguistic, material and semiotic factors are orchestrated within and beyond the mediated communicative zone. | - |
| dc.language | eng | - |
| dc.publisher | Taylor and Francis Group | - |
| dc.relation.ispartof | The Translator | - |
| dc.rights | This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. | - |
| dc.subject | communicative zone | - |
| dc.subject | multimodal | - |
| dc.subject | multisemiotic | - |
| dc.subject | multisensory | - |
| dc.subject | Sensitive content | - |
| dc.subject | subtitling | - |
| dc.title | Translating the sensitive content in audiovisual fiction: the expanding case of Chinese subtitling in the streaming era | - |
| dc.type | Article | - |
| dc.identifier.doi | 10.1080/13556509.2025.2485884 | - |
| dc.identifier.scopus | eid_2-s2.0-105002376614 | - |
| dc.identifier.eissn | 1757-0409 | - |
| dc.identifier.isi | WOS:001457441200001 | - |
| dc.identifier.issnl | 1355-6509 | - |
