File Download

There are no files associated with this item.

  Links for fulltext
     (May Require Subscription)
Supplementary

Article: Towards a practice of translanguaging subtitling for the mediatised articulation of fangyan

TitleTowards a practice of translanguaging subtitling for the mediatised articulation of fangyan
Authors
Issue Date23-Sep-2024
PublisherJohn Benjamins Publishing
Citation
Target: International Journal of Translation Studies, 2024 How to Cite?
Abstract

This article addresses an underexplored intersection between subtitling and translanguaging with reference to the representation of diverse Chinese fangyan in hip-hop music videos. Drawing on recent progress in the intersection between translanguaging and Translation Studies, the article sketches the multilingualism of the Han ethnic majority and its precarious existence under the governmental policy and language planning of China. Second, it contextualises the rising audibility and visibility of local speeches and non-standard writing in cinematic, metrolingual, and digital cultures. This highlights the social and technological conditions that enable culture creators and language users to practice novel representations of linguistic diversity and variations in the subtitling medium. Furthermore, the case-study analyses illustrate how Chinese hip-hop musicians assemble linguistic, multimodal, and multisemiotic resources to effect translanguaging performance across different communicational repertoires. The conclusion outlines the practical and theoretical implications of translanguaging subtitles for alternative media representations of linguacultural diversities in China and beyond.


Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/347559
ISSN
2023 Impact Factor: 1.9
2023 SCImago Journal Rankings: 1.021

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorWang, Dingkun-
dc.contributor.authorZhang, Xiaochun-
dc.date.accessioned2024-09-25T00:30:45Z-
dc.date.available2024-09-25T00:30:45Z-
dc.date.issued2024-09-23-
dc.identifier.citationTarget: International Journal of Translation Studies, 2024-
dc.identifier.issn0924-1884-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/347559-
dc.description.abstract<p>This article addresses an underexplored intersection between subtitling and translanguaging with reference to the representation of diverse Chinese fangyan in hip-hop music videos. Drawing on recent progress in the intersection between translanguaging and Translation Studies, the article sketches the multilingualism of the Han ethnic majority and its precarious existence under the governmental policy and language planning of China. Second, it contextualises the rising audibility and visibility of local speeches and non-standard writing in cinematic, metrolingual, and digital cultures. This highlights the social and technological conditions that enable culture creators and language users to practice novel representations of linguistic diversity and variations in the subtitling medium. Furthermore, the case-study analyses illustrate how Chinese hip-hop musicians assemble linguistic, multimodal, and multisemiotic resources to effect translanguaging performance across different communicational repertoires. The conclusion outlines the practical and theoretical implications of translanguaging subtitles for alternative media representations of linguacultural diversities in China and beyond.</p>-
dc.languageeng-
dc.publisherJohn Benjamins Publishing-
dc.relation.ispartofTarget: International Journal of Translation Studies-
dc.rightsThis work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.-
dc.titleTowards a practice of translanguaging subtitling for the mediatised articulation of fangyan-
dc.typeArticle-
dc.identifier.doi10.1075/target.22088.wan-
dc.identifier.eissn1569-9986-
dc.identifier.issnl0924-1884-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats