File Download

There are no files associated with this item.

Supplementary

Conference Paper: Hispanização, bantuização e pidginição na especiação do Pichi (Guiné Equatorial)

TitleHispanização, bantuização e pidginição na especiação do Pichi (Guiné Equatorial)
Authors
Issue Date1-Jul-2024
Abstract

Pichi, the English-lexifier creole of Bioko, Equatorial Guinea, descends from 19th-century Krio (Lynn 1984). It is therefore also closely related to Nigerian Pidgin, Cameroon Pidgin, and Ghanaian Pidgin English, collectively referred to as Pidgin (Huber & Görlach 1996). Serving as a vernacular and lingua franca on the island of Bioko, Pichi experienced a period of isolation from English after Spanish replaced it as the colonial superstrate in the mid-19th century. I examine the impact of Hispanicization, Bantuization, and Pidginicization (not ‘Pidginization’, i.e., structural reduction) on the development of Pichi by looking at code-switching, borrowing, and phonological transfer, as well as the social context.


Pichi, o crioulo de base lexical inglesa da ilha de Bioko, Guiné Equatorial, descende do Krio do século XIX (Lynn 1984). Portanto, também está intimamente relacionado ao Nigerian Pidgin, Cameroon Pidgin, e Ghanaian Pidgin, coletivamente referidos como West African Pidgin. Servindo como língua vernácula e língua franca em Bioko, o Pichi experimentou um período de isolamento do inglês após o espanhol substituí-lo como o superstrato colonial no meio do século XIX. Examino o impacto da hispanização, bantuização e pidginição (não ‘pidginição’, ou seja, redução estrutural) no desenvolvimento do Pichi.
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/344852

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorYakpo, Kofi-
dc.date.accessioned2024-08-12T04:07:55Z-
dc.date.available2024-08-12T04:07:55Z-
dc.date.issued2024-07-01-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/344852-
dc.description.abstract<p>Pichi, the English-lexifier creole of Bioko, Equatorial Guinea, descends from 19th-century Krio (Lynn 1984). It is therefore also closely related to Nigerian Pidgin, Cameroon Pidgin, and Ghanaian Pidgin English, collectively referred to as Pidgin (Huber & Görlach 1996). Serving as a vernacular and lingua franca on the island of Bioko, Pichi experienced a period of isolation from English after Spanish replaced it as the colonial superstrate in the mid-19th century. I examine the impact of Hispanicization, Bantuization, and Pidginicization (not ‘Pidginization’, i.e., structural reduction) on the development of Pichi by looking at code-switching, borrowing, and phonological transfer, as well as the social context.</p>-
dc.description.abstractPichi, o crioulo de base lexical inglesa da ilha de Bioko, Guiné Equatorial, descende do Krio do século XIX (Lynn 1984). Portanto, também está intimamente relacionado ao Nigerian Pidgin, Cameroon Pidgin, e Ghanaian Pidgin, coletivamente referidos como West African Pidgin. Servindo como língua vernácula e língua franca em Bioko, o Pichi experimentou um período de isolamento do inglês após o espanhol substituí-lo como o superstrato colonial no meio do século XIX. Examino o impacto da hispanização, bantuização e pidginição (não ‘pidginição’, ou seja, redução estrutural) no desenvolvimento do Pichi.-
dc.languagepor-
dc.relation.ispartof22nd Annual Conference of the Association of Portuguese- and Spanish-Lexified Creoles (ACBLPE) (01/07/2024-03/07/2024, Príncipe, Sao Tome, Sao Tome and Principe)-
dc.titleHispanização, bantuização e pidginição na especiação do Pichi (Guiné Equatorial)-
dc.typeConference_Paper-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats