File Download

There are no files associated with this item.

  Links for fulltext
     (May Require Subscription)
Supplementary

Book Chapter: The Basset-Su Chinese New Testament

TitleThe Basset-Su Chinese New Testament
Authors
KeywordsBasset-su new testament
Classical chinese
Deus-shen
Gospel harmony
Jean basset
Johan su
Tianzhu
Vulgate bible
Issue Date8-Oct-2021
Abstract

This chapter examines the first Chinese New Testament translated by the M.E.P. missionary Jean Basset (1662–1707) in collaboration with the Confucian convert Johan Su (?–1734) in the early Qing period. Though they did not complete a full translation of the New Testament, the work carried unique features that went beyond the limitations of its time. One of the original manuscripts also exerted direct influence on 19th-century Protestant translations. With in-depth analysis of this exemplary piece among the early Catholic endeavours, the article addresses the key concerns that have not been sufficiently studied before, including the distinct vision of a Chinese Bible, translation principle and techniques, Christian and Chinese terminology, and the interface of biblical translations and Chinese language and literature. The major findings in this study will offer fresh insights and facilitate a re-evaluation of Catholic contributions and legacy in the history of the Bible in China.


Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/339318
ISBN

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorSong, Gang-
dc.date.accessioned2024-03-11T10:35:39Z-
dc.date.available2024-03-11T10:35:39Z-
dc.date.issued2021-10-08-
dc.identifier.isbn9780190909796-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/339318-
dc.description.abstract<p>This chapter examines the first Chinese New Testament translated by the M.E.P. missionary Jean Basset (1662–1707) in collaboration with the Confucian convert Johan Su (?–1734) in the early Qing period. Though they did not complete a full translation of the New Testament, the work carried unique features that went beyond the limitations of its time. One of the original manuscripts also exerted direct influence on 19<sup>th</sup>-century Protestant translations. With in-depth analysis of this exemplary piece among the early Catholic endeavours, the article addresses the key concerns that have not been sufficiently studied before, including the distinct vision of a Chinese Bible, translation principle and techniques, Christian and Chinese terminology, and the interface of biblical translations and Chinese language and literature. The major findings in this study will offer fresh insights and facilitate a re-evaluation of Catholic contributions and legacy in the history of the Bible in China.</p>-
dc.languageeng-
dc.relation.ispartofThe Oxford Handbook of the Bible in China-
dc.subjectBasset-su new testament-
dc.subjectClassical chinese-
dc.subjectDeus-shen-
dc.subjectGospel harmony-
dc.subjectJean basset-
dc.subjectJohan su-
dc.subjectTianzhu-
dc.subjectVulgate bible-
dc.titleThe Basset-Su Chinese New Testament-
dc.typeBook_Chapter-
dc.identifier.doi10.1093/oxfordhb/9780190909796.013.4-
dc.identifier.scopuseid_2-s2.0-85112249129-
dc.identifier.spage79-
dc.identifier.epage94-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats