File Download
There are no files associated with this item.
Links for fulltext
(May Require Subscription)
- Publisher Website: 10.1080/27683524.2023.2205822
- Find via
Supplementary
-
Citations:
- Appears in Collections:
Article: Translating Taiwan and Riding the Iron Horse of Fate in Nature: An Interview with Darryl Sterk
Title | Translating Taiwan and Riding the Iron Horse of Fate in Nature: An Interview with Darryl Sterk |
---|---|
Authors | |
Issue Date | 24-Feb-2023 |
Publisher | Taylor & Francis |
Citation | Chinese Literature and Thought Today, 2023, v. 54, n. 1–2, p. 78-87 How to Cite? |
Abstract | On October 7, 2022, Darryl Sterk, a prolific Chinese-English literary translator, paid a virtual visit to my translation course at the University of Hong Kong. Students came ready to discuss Sterk’s translations of Wu Ming-yi’s The Stolen Bicycle (Danche shiqie ji, 2017), Sakinu Ahronglong’s Hunter School (Shanzhu feishu Sakenu, 2020), and Kevin Chen’s Ghost Town (Gui difang, 2022). I curated these three texts to consider the relationship between translation and minority issues in Taiwan from environmental, indigenous, and lesbian, gay, bisexual, and transgender angles. But my students had their own questions, which they later transcribed and edited, along with Sterk’s responses. The result is an eclectic mix of topics that deal with the technical aspects of Chinese-English translation, such as code-switching, machine translation, translation of Chinese topolects (fangyan), relay translation, romanization, and translator’s notes, as well as the cultural, historical, and even environmental aspects of Chinese-English translation. |
Persistent Identifier | http://hdl.handle.net/10722/331636 |
ISSN | 2023 Impact Factor: 0.1 2023 SCImago Journal Rankings: 0.101 |
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Wong, Yoke Hin Nicholas | - |
dc.date.accessioned | 2023-09-21T06:57:34Z | - |
dc.date.available | 2023-09-21T06:57:34Z | - |
dc.date.issued | 2023-02-24 | - |
dc.identifier.citation | Chinese Literature and Thought Today, 2023, v. 54, n. 1–2, p. 78-87 | - |
dc.identifier.issn | 2768-3524 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10722/331636 | - |
dc.description.abstract | <p>On October 7, 2022, Darryl Sterk, a prolific Chinese-English literary translator, paid a virtual visit to my translation course at the University of Hong Kong. Students came ready to discuss Sterk’s translations of Wu Ming-yi’s The Stolen Bicycle (<i>Danche shiqie ji</i>, 2017), Sakinu Ahronglong’s Hunter School (<i>Shanzhu feishu Sakenu</i>, 2020), and Kevin Chen’s Ghost Town (<i>Gui difang</i>, 2022). I curated these three texts to consider the relationship between translation and minority issues in Taiwan from environmental, indigenous, and lesbian, gay, bisexual, and transgender angles. But my students had their own questions, which they later transcribed and edited, along with Sterk’s responses. The result is an eclectic mix of topics that deal with the technical aspects of Chinese-English translation, such as code-switching, machine translation, translation of Chinese topolects (<i>fangyan</i>), relay translation, romanization, and translator’s notes, as well as the cultural, historical, and even environmental aspects of Chinese-English translation.</p> | - |
dc.language | eng | - |
dc.publisher | Taylor & Francis | - |
dc.relation.ispartof | Chinese Literature and Thought Today | - |
dc.rights | This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. | - |
dc.title | Translating Taiwan and Riding the Iron Horse of Fate in Nature: An Interview with Darryl Sterk | - |
dc.type | Article | - |
dc.identifier.doi | 10.1080/27683524.2023.2205822 | - |
dc.identifier.volume | 54 | - |
dc.identifier.issue | 1–2 | - |
dc.identifier.spage | 78 | - |
dc.identifier.epage | 87 | - |
dc.identifier.eissn | 2768-3532 | - |