File Download

There are no files associated with this item.

  Links for fulltext
     (May Require Subscription)
Supplementary

Article: Translating Taiwan and Riding the Iron Horse of Fate in Nature: An Interview with Darryl Sterk

TitleTranslating Taiwan and Riding the Iron Horse of Fate in Nature: An Interview with Darryl Sterk
Authors
Issue Date24-Feb-2023
PublisherTaylor & Francis
Citation
Chinese Literature and Thought Today, 2023, v. 54, n. 1–2, p. 78-87 How to Cite?
Abstract

On October 7, 2022, Darryl Sterk, a prolific Chinese-English literary translator, paid a virtual visit to my translation course at the University of Hong Kong. Students came ready to discuss Sterk’s translations of Wu Ming-yi’s The Stolen Bicycle (Danche shiqie ji, 2017), Sakinu Ahronglong’s Hunter School (Shanzhu feishu Sakenu, 2020), and Kevin Chen’s Ghost Town (Gui difang, 2022). I curated these three texts to consider the relationship between translation and minority issues in Taiwan from environmental, indigenous, and lesbian, gay, bisexual, and transgender angles. But my students had their own questions, which they later transcribed and edited, along with Sterk’s responses. The result is an eclectic mix of topics that deal with the technical aspects of Chinese-English translation, such as code-switching, machine translation, translation of Chinese topolects (fangyan), relay translation, romanization, and translator’s notes, as well as the cultural, historical, and even environmental aspects of Chinese-English translation.


Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/331636
ISSN
2023 Impact Factor: 0.1
2023 SCImago Journal Rankings: 0.101

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorWong, Yoke Hin Nicholas-
dc.date.accessioned2023-09-21T06:57:34Z-
dc.date.available2023-09-21T06:57:34Z-
dc.date.issued2023-02-24-
dc.identifier.citationChinese Literature and Thought Today, 2023, v. 54, n. 1–2, p. 78-87-
dc.identifier.issn2768-3524-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/331636-
dc.description.abstract<p>On October 7, 2022, Darryl Sterk, a prolific Chinese-English literary translator, paid a virtual visit to my translation course at the University of Hong Kong. Students came ready to discuss Sterk’s translations of Wu Ming-yi’s The Stolen Bicycle (<i>Danche shiqie ji</i>, 2017), Sakinu Ahronglong’s Hunter School (<i>Shanzhu feishu Sakenu</i>, 2020), and Kevin Chen’s Ghost Town (<i>Gui difang</i>, 2022). I curated these three texts to consider the relationship between translation and minority issues in Taiwan from environmental, indigenous, and lesbian, gay, bisexual, and transgender angles. But my students had their own questions, which they later transcribed and edited, along with Sterk’s responses. The result is an eclectic mix of topics that deal with the technical aspects of Chinese-English translation, such as code-switching, machine translation, translation of Chinese topolects (<i>fangyan</i>), relay translation, romanization, and translator’s notes, as well as the cultural, historical, and even environmental aspects of Chinese-English translation.</p>-
dc.languageeng-
dc.publisherTaylor & Francis-
dc.relation.ispartofChinese Literature and Thought Today-
dc.rightsThis work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.-
dc.titleTranslating Taiwan and Riding the Iron Horse of Fate in Nature: An Interview with Darryl Sterk-
dc.typeArticle-
dc.identifier.doi10.1080/27683524.2023.2205822-
dc.identifier.volume54-
dc.identifier.issue1–2-
dc.identifier.spage78-
dc.identifier.epage87-
dc.identifier.eissn2768-3532-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats