File Download

There are no files associated with this item.

  Links for fulltext
     (May Require Subscription)
Supplementary

Article: Grappling with cultural differences; Communication between oncologists and immigrant cancer patients with and without interpreters

TitleGrappling with cultural differences; Communication between oncologists and immigrant cancer patients with and without interpreters
Authors
KeywordsCancer
Communication
Cultural competence
Immigrants
Multi-culturalism
Stigma
Unmet needs
Issue Date2011
Citation
Patient Education and Counseling, 2011, v. 84, n. 3, p. 398-405 How to Cite?
AbstractObjective: Immigrants report challenges communicating with their health team. This study compared oncology consultations of immigrants with and without interpreters vs Anglo-Australian patients. Methods: Patients with newly diagnosed incurable cancer who had immigrated from Arabic, Chinese or Greek speaking countries or were Anglo-Australian, and family members, were recruited from 10 medical oncologists in 9 hospitals. Two consultations from each patient were audio-taped, transcribed, translated into English and coded. Results: Seventy-eight patients (47 immigrant and 31 Anglo-Australian) and 115 family members (77 immigrant and 38 Anglo Australian) participated in 141 audio-taped consultations. Doctors spoke less to immigrants with interpreters than to Anglo-Australians (1443 vs. 2246 words, p= 0.0001), spent proportionally less time on cancer related issues (p= 0.005) and summarising and informing (p≤ 0.003) and more time on other medical issues (p= 0.0008) and directly advising (p= 0.0008). Immigrants with interpreters gave more high intensity cues (10.4 vs 7.4). Twenty percent of cues were not interpreted. Doctors tended to delay responses to or ignore more immigrant than Anglo-Australian cues (13% vs 5%, p= 0.06). Conclusions: Immigrant cancer patients with interpreters experience different interactions with their doctors than Anglo-Australians, which may compromise their well-being and decisions. Practice implications: Guidelines and proven training programmes are needed to improve communication with immigrant patients, particularly those with interpreters. © 2011 Elsevier Ireland Ltd.
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/326454
ISSN
2023 Impact Factor: 2.9
2023 SCImago Journal Rankings: 1.037
ISI Accession Number ID

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorButow, Phyllis-
dc.contributor.authorBell, Melanie-
dc.contributor.authorGoldstein, David-
dc.contributor.authorSze, Ming-
dc.contributor.authorAldridge, Lynley-
dc.contributor.authorAbdo, Sarah-
dc.contributor.authorMikhail, Michelle-
dc.contributor.authorDong, Skye-
dc.contributor.authorIedema, Rick-
dc.contributor.authorAshgari, Ray-
dc.contributor.authorHui, Rina-
dc.contributor.authorEisenbruch, Maurice-
dc.date.accessioned2023-03-10T02:19:24Z-
dc.date.available2023-03-10T02:19:24Z-
dc.date.issued2011-
dc.identifier.citationPatient Education and Counseling, 2011, v. 84, n. 3, p. 398-405-
dc.identifier.issn0738-3991-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/326454-
dc.description.abstractObjective: Immigrants report challenges communicating with their health team. This study compared oncology consultations of immigrants with and without interpreters vs Anglo-Australian patients. Methods: Patients with newly diagnosed incurable cancer who had immigrated from Arabic, Chinese or Greek speaking countries or were Anglo-Australian, and family members, were recruited from 10 medical oncologists in 9 hospitals. Two consultations from each patient were audio-taped, transcribed, translated into English and coded. Results: Seventy-eight patients (47 immigrant and 31 Anglo-Australian) and 115 family members (77 immigrant and 38 Anglo Australian) participated in 141 audio-taped consultations. Doctors spoke less to immigrants with interpreters than to Anglo-Australians (1443 vs. 2246 words, p= 0.0001), spent proportionally less time on cancer related issues (p= 0.005) and summarising and informing (p≤ 0.003) and more time on other medical issues (p= 0.0008) and directly advising (p= 0.0008). Immigrants with interpreters gave more high intensity cues (10.4 vs 7.4). Twenty percent of cues were not interpreted. Doctors tended to delay responses to or ignore more immigrant than Anglo-Australian cues (13% vs 5%, p= 0.06). Conclusions: Immigrant cancer patients with interpreters experience different interactions with their doctors than Anglo-Australians, which may compromise their well-being and decisions. Practice implications: Guidelines and proven training programmes are needed to improve communication with immigrant patients, particularly those with interpreters. © 2011 Elsevier Ireland Ltd.-
dc.languageeng-
dc.relation.ispartofPatient Education and Counseling-
dc.subjectCancer-
dc.subjectCommunication-
dc.subjectCultural competence-
dc.subjectImmigrants-
dc.subjectMulti-culturalism-
dc.subjectStigma-
dc.subjectUnmet needs-
dc.titleGrappling with cultural differences; Communication between oncologists and immigrant cancer patients with and without interpreters-
dc.typeArticle-
dc.description.naturelink_to_subscribed_fulltext-
dc.identifier.doi10.1016/j.pec.2011.01.035-
dc.identifier.pmid21388772-
dc.identifier.scopuseid_2-s2.0-80051777114-
dc.identifier.volume84-
dc.identifier.issue3-
dc.identifier.spage398-
dc.identifier.epage405-
dc.identifier.eissn1873-5134-
dc.identifier.isiWOS:000294939400017-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats