File Download

There are no files associated with this item.

  Links for fulltext
     (May Require Subscription)
Supplementary

Article: Translatophilia

TitleTranslatophilia
Authors
Keywordstranslatophilia
postpositivism
fetish
copyright law
outward turn
Issue Date2022
PublisherJohn Benjamins Publishing Co. The Journal's web site is located at https://www.benjamins.com/catalog/target
Citation
Target, 2022, E-pub 27 January 2022 How to Cite?
AbstractThis paper advances the notion of translatophilia, defined as the fetishisation of translation in hypercorrection of its perceived marginalisation. Using as a case in point how translation studies scholars have engaged with the copyright regime in postpositivist fashion, it argues that in the course of resisting structuralist notions of originality and authorship, translation studies has ironically come to fetishise its object of study as the privileged site of a new individuality and personality—romantic myths it initially set out to dispel. In light of the recent “outward turn” in translation studies, the paper identifies sources of anxiety in the field that have pushed it toward extreme theorisation. It proposes that before translation studies makes its outward turn, it is pertinent for it to first turn inward to combat its translatophiliac tendencies.
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/308542
ISSN
2023 Impact Factor: 1.9
2023 SCImago Journal Rankings: 1.021
ISI Accession Number ID

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLee, TK-
dc.date.accessioned2021-12-01T07:54:43Z-
dc.date.available2021-12-01T07:54:43Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationTarget, 2022, E-pub 27 January 2022-
dc.identifier.issn0924-1884-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/308542-
dc.description.abstractThis paper advances the notion of translatophilia, defined as the fetishisation of translation in hypercorrection of its perceived marginalisation. Using as a case in point how translation studies scholars have engaged with the copyright regime in postpositivist fashion, it argues that in the course of resisting structuralist notions of originality and authorship, translation studies has ironically come to fetishise its object of study as the privileged site of a new individuality and personality—romantic myths it initially set out to dispel. In light of the recent “outward turn” in translation studies, the paper identifies sources of anxiety in the field that have pushed it toward extreme theorisation. It proposes that before translation studies makes its outward turn, it is pertinent for it to first turn inward to combat its translatophiliac tendencies.-
dc.languageeng-
dc.publisherJohn Benjamins Publishing Co. The Journal's web site is located at https://www.benjamins.com/catalog/target-
dc.relation.ispartofTarget-
dc.rightsTarget. Copyright © John Benjamins Publishing Co.-
dc.subjecttranslatophilia-
dc.subjectpostpositivism-
dc.subjectfetish-
dc.subjectcopyright law-
dc.subjectoutward turn-
dc.titleTranslatophilia-
dc.typeArticle-
dc.identifier.emailLee, TK: leetk@hku.hk-
dc.identifier.authorityLee, TK=rp01612-
dc.description.naturelink_to_subscribed_fulltext-
dc.identifier.doi10.1075/target.20198.lee-
dc.identifier.hkuros330600-
dc.identifier.hkuros331829-
dc.identifier.isiWOS:000752838800001-
dc.publisher.placeNetherlands-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats