File Download
  Links for fulltext
     (May Require Subscription)
Supplementary

Article: Distribution and translation

TitleDistribution and translation
Authors
Keywordsassemblage
distributed language
semiotic repertoire
translation
Issue Date2021
PublisherDe Gruyter Mouton. The Journal's web site is located at http://www.degruyter.com/view/j/alr?rskey=Qlzv3A&result=20&q=
Citation
Applied Linguistics Review, 2021, Epub 2021-02-19 How to Cite?
AbstractTranslation has traditionally been viewed as a branch of applied linguistics. This has changed drastically in recent decades, which have witnessed translation studies growing as a field beyond, and sometimes against, applied linguistics. This paper is an attempt to think translation back into applied linguistics by reconceptualizing translation through the notions of distributed language, semiotic repertoire, and assemblage. It argues that: (a) embedded within a larger textual-media ecology, translation is enacted through dialogical interaction among the persons, texts, technologies, platforms, institutions, and traditions operating within that ecology; (b) what we call translations are second-order constructs, or relatively stable formations of signs abstracted from the processual flux of translating on the first-order; (c) translation is not just about moving a work from one discrete language system across to another, but about distributing it through semiotic repertoires; (d) by orchestrating resources performatively, translations are not just interventions in the target language and culture, but are transformative of the entire translingual and multimodal space (discursive, interpretive, material) surrounding a work. The paper argues that distributed thinking helps us de-fetishize translation as an object of study and reimagine translators as partaking of a creative network of production alongside other human and non-human agents.
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/297278
ISSN
2023 Impact Factor: 2.1
2023 SCImago Journal Rankings: 0.793
ISI Accession Number ID

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLee, TK-
dc.date.accessioned2021-03-08T07:16:42Z-
dc.date.available2021-03-08T07:16:42Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationApplied Linguistics Review, 2021, Epub 2021-02-19-
dc.identifier.issn1868-6303-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/297278-
dc.description.abstractTranslation has traditionally been viewed as a branch of applied linguistics. This has changed drastically in recent decades, which have witnessed translation studies growing as a field beyond, and sometimes against, applied linguistics. This paper is an attempt to think translation back into applied linguistics by reconceptualizing translation through the notions of distributed language, semiotic repertoire, and assemblage. It argues that: (a) embedded within a larger textual-media ecology, translation is enacted through dialogical interaction among the persons, texts, technologies, platforms, institutions, and traditions operating within that ecology; (b) what we call translations are second-order constructs, or relatively stable formations of signs abstracted from the processual flux of translating on the first-order; (c) translation is not just about moving a work from one discrete language system across to another, but about distributing it through semiotic repertoires; (d) by orchestrating resources performatively, translations are not just interventions in the target language and culture, but are transformative of the entire translingual and multimodal space (discursive, interpretive, material) surrounding a work. The paper argues that distributed thinking helps us de-fetishize translation as an object of study and reimagine translators as partaking of a creative network of production alongside other human and non-human agents.-
dc.languageeng-
dc.publisherDe Gruyter Mouton. The Journal's web site is located at http://www.degruyter.com/view/j/alr?rskey=Qlzv3A&result=20&q=-
dc.relation.ispartofApplied Linguistics Review-
dc.subjectassemblage-
dc.subjectdistributed language-
dc.subjectsemiotic repertoire-
dc.subjecttranslation-
dc.titleDistribution and translation-
dc.typeArticle-
dc.identifier.emailLee, TK: leetk@hku.hk-
dc.identifier.authorityLee, TK=rp01612-
dc.description.naturepublished_or_final_version-
dc.identifier.doi10.1515/applirev-2020-0139-
dc.identifier.scopuseid_2-s2.0-85101278034-
dc.identifier.hkuros321536-
dc.identifier.volumeEpub 2021-02-19-
dc.identifier.isiWOS:000733953900001-
dc.publisher.placeGermany-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats