File Download

There are no files associated with this item.

Supplementary

Conference Paper: Between Verbum and Dao: Chinese Translations of the Prologue of the Gospel of John (1:1) between the 17th and the 20th Centuries

TitleBetween Verbum and Dao: Chinese Translations of the Prologue of the Gospel of John (1:1) between the 17th and the 20th Centuries
Authors
Issue Date2019
Citation
International Symposium on Presenting God’s Word in Chinese: The CUV Bible and Bible Translations in Chinese, University of Hong Kong, Hong Kong, 7 December 2019 How to Cite?
AbstractTerminology has always been one of the most concerned issues in Chinese Bible translations in history. Since the 17th century, foreign missionaries in China and Chinese Christians engaged frequent discussions and even heated debates on how to translate such key terms as Deus/God and Spiritus Sanctus/Holy Spirit when rendering either partial biblical texts or the full Holy Bible into Chinese. This study investigates a variety of Chinese translations of the prologue of the Gospel of John made by translators from the Catholic Church, the Protestant Church, and the Orthodox Church during China’s late imperial and modern periods. By way of in-depth analysis of the translation principles, techniques, language choices, as well as paratextual devices embedded in these translations, including the influential Chinese Union Version, the study aims to uncover the complex connections and overlaps of many Catholic, Protestant, and Orthodox efforts in translating, or transwriting, the Word of God within the Chinese context over a period of four centuries.
DescriptionSession 3 Textual Studies: Translation and Comparison (第三節: 文本研究:譯經與比較)
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/293800

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorSong, G-
dc.date.accessioned2020-11-23T08:21:58Z-
dc.date.available2020-11-23T08:21:58Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationInternational Symposium on Presenting God’s Word in Chinese: The CUV Bible and Bible Translations in Chinese, University of Hong Kong, Hong Kong, 7 December 2019-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/293800-
dc.descriptionSession 3 Textual Studies: Translation and Comparison (第三節: 文本研究:譯經與比較)-
dc.description.abstractTerminology has always been one of the most concerned issues in Chinese Bible translations in history. Since the 17th century, foreign missionaries in China and Chinese Christians engaged frequent discussions and even heated debates on how to translate such key terms as Deus/God and Spiritus Sanctus/Holy Spirit when rendering either partial biblical texts or the full Holy Bible into Chinese. This study investigates a variety of Chinese translations of the prologue of the Gospel of John made by translators from the Catholic Church, the Protestant Church, and the Orthodox Church during China’s late imperial and modern periods. By way of in-depth analysis of the translation principles, techniques, language choices, as well as paratextual devices embedded in these translations, including the influential Chinese Union Version, the study aims to uncover the complex connections and overlaps of many Catholic, Protestant, and Orthodox efforts in translating, or transwriting, the Word of God within the Chinese context over a period of four centuries.-
dc.languageeng-
dc.relation.ispartofInternational Symposium on Presenting God’s Word in Chinese: The CUV Bible and Bible Translations in Chinese-
dc.relation.ispartof道傳中華:和合本聖經及聖經漢譯國際學術研討會-
dc.titleBetween Verbum and Dao: Chinese Translations of the Prologue of the Gospel of John (1:1) between the 17th and the 20th Centuries-
dc.typeConference_Paper-
dc.identifier.emailSong, G: songg@hku.hk-
dc.identifier.authoritySong, G=rp01151-
dc.identifier.hkuros320168-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats