File Download
There are no files associated with this item.
Supplementary
-
Citations:
- Appears in Collections:
Article: The Inconsistent Translation of Posthumous Epithets
Title | The Inconsistent Translation of Posthumous Epithets |
---|---|
Authors | |
Issue Date | 2020 |
Publisher | The Hong Kong Translation Society. |
Citation | Translation Quarterly, 2020, v. 96, p. 69-79 How to Cite? |
Abstract | A very large number of people in the pre-Qin literature are known by their posthumous epithets, shi 諡. Yet these are not translated into English according to a consistent format. Epithets ending in the titles -wang or -gong are rendered in the format “[title] [adjective] of [realm]” (e.g. “King Wen of Zhou”), while those ending in all other titles are translated in the format “[realm] [adjective][title]” (e.g. “Kong Wenzi”). This paper argues that the disparity stems from three misconceptions: (1) that posthumous epithets are “names”, (2) that the word zi is a honorific and not a noble title, and (3) that the Zhou dynasty had a clear distinction between place names and family names. After addressing each of these points the paper will propose an improved translation format. |
Persistent Identifier | http://hdl.handle.net/10722/290286 |
ISSN |
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Nordvall, LC | - |
dc.date.accessioned | 2020-10-22T08:24:35Z | - |
dc.date.available | 2020-10-22T08:24:35Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.citation | Translation Quarterly, 2020, v. 96, p. 69-79 | - |
dc.identifier.issn | 1027-8559 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10722/290286 | - |
dc.description.abstract | A very large number of people in the pre-Qin literature are known by their posthumous epithets, shi 諡. Yet these are not translated into English according to a consistent format. Epithets ending in the titles -wang or -gong are rendered in the format “[title] [adjective] of [realm]” (e.g. “King Wen of Zhou”), while those ending in all other titles are translated in the format “[realm] [adjective][title]” (e.g. “Kong Wenzi”). This paper argues that the disparity stems from three misconceptions: (1) that posthumous epithets are “names”, (2) that the word zi is a honorific and not a noble title, and (3) that the Zhou dynasty had a clear distinction between place names and family names. After addressing each of these points the paper will propose an improved translation format. | - |
dc.language | eng | - |
dc.publisher | The Hong Kong Translation Society. | - |
dc.relation.ispartof | Translation Quarterly | - |
dc.title | The Inconsistent Translation of Posthumous Epithets | - |
dc.type | Article | - |
dc.description.nature | link_to_subscribed_fulltext | - |
dc.identifier.hkuros | 316592 | - |
dc.identifier.volume | 96 | - |
dc.identifier.spage | 69 | - |
dc.identifier.epage | 79 | - |
dc.publisher.place | Hong Kong | - |