File Download

There are no files associated with this item.

  Links for fulltext
     (May Require Subscription)
  • Find via Find It@HKUL
Supplementary

Article: The Inconsistent Translation of Posthumous Epithets

TitleThe Inconsistent Translation of Posthumous Epithets
Authors
Issue Date2020
PublisherThe Hong Kong Translation Society.
Citation
Translation Quarterly, 2020, v. 96, p. 69-79 How to Cite?
AbstractA very large number of people in the pre-Qin literature are known by their posthumous epithets, shi 諡. Yet these are not translated into English according to a consistent format. Epithets ending in the titles -wang or -gong are rendered in the format “[title] [adjective] of [realm]” (e.g. “King Wen of Zhou”), while those ending in all other titles are translated in the format “[realm] [adjective][title]” (e.g. “Kong Wenzi”). This paper argues that the disparity stems from three misconceptions: (1) that posthumous epithets are “names”, (2) that the word zi is a honorific and not a noble title, and (3) that the Zhou dynasty had a clear distinction between place names and family names. After addressing each of these points the paper will propose an improved translation format.
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/290286
ISSN

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorNordvall, LC-
dc.date.accessioned2020-10-22T08:24:35Z-
dc.date.available2020-10-22T08:24:35Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationTranslation Quarterly, 2020, v. 96, p. 69-79-
dc.identifier.issn1027-8559-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/290286-
dc.description.abstractA very large number of people in the pre-Qin literature are known by their posthumous epithets, shi 諡. Yet these are not translated into English according to a consistent format. Epithets ending in the titles -wang or -gong are rendered in the format “[title] [adjective] of [realm]” (e.g. “King Wen of Zhou”), while those ending in all other titles are translated in the format “[realm] [adjective][title]” (e.g. “Kong Wenzi”). This paper argues that the disparity stems from three misconceptions: (1) that posthumous epithets are “names”, (2) that the word zi is a honorific and not a noble title, and (3) that the Zhou dynasty had a clear distinction between place names and family names. After addressing each of these points the paper will propose an improved translation format.-
dc.languageeng-
dc.publisherThe Hong Kong Translation Society.-
dc.relation.ispartofTranslation Quarterly-
dc.titleThe Inconsistent Translation of Posthumous Epithets-
dc.typeArticle-
dc.description.naturelink_to_subscribed_fulltext-
dc.identifier.hkuros316592-
dc.identifier.volume96-
dc.identifier.spage69-
dc.identifier.epage79-
dc.publisher.placeHong Kong-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats