File Download

There are no files associated with this item.

  Links for fulltext
     (May Require Subscription)
Supplementary

Article: Subtitling Humour in Transcultural Context

TitleSubtitling Humour in Transcultural Context
Authors
KeywordsChinese subtitling
AVT
fansubs
multimodal medium
transcultural
Issue Date2014
Citation
Chinese Semiotic Studies, 2014, v. 10, n. 2, p. 267-281 How to Cite?
Abstract© 2014 by Walter de Gruyter Berlin/Boston 2014. In China, subtitling is replacing dubbing as the preferred mode of audiovisual translation. Fans of particular shows form groups to circulate their video resources and translations online. Although remaining controversial, 'fansubs' shed light on and raise questions in both theoretical and practical aspects of subtitling. Herein I define what the product of subtitling should be and investigate strategies of translation in use. The analysis focuses specifically on translators' strategies in complying with the constraints of a multimodal medium in order to explain, transform, or neutralize the subtitle for transcultural purposes. This goal is achieved by comparing different versions of Chinese subtitles for the same episodes selected from two American TV sitcoms - The Big Bang Theory and Two and a Half Men.
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/281371
ISSN
2023 Impact Factor: 0.2
2023 SCImago Journal Rankings: 0.170
ISI Accession Number ID

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorWang, Dingkun-
dc.date.accessioned2020-03-13T10:37:42Z-
dc.date.available2020-03-13T10:37:42Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.citationChinese Semiotic Studies, 2014, v. 10, n. 2, p. 267-281-
dc.identifier.issn2198-9605-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/281371-
dc.description.abstract© 2014 by Walter de Gruyter Berlin/Boston 2014. In China, subtitling is replacing dubbing as the preferred mode of audiovisual translation. Fans of particular shows form groups to circulate their video resources and translations online. Although remaining controversial, 'fansubs' shed light on and raise questions in both theoretical and practical aspects of subtitling. Herein I define what the product of subtitling should be and investigate strategies of translation in use. The analysis focuses specifically on translators' strategies in complying with the constraints of a multimodal medium in order to explain, transform, or neutralize the subtitle for transcultural purposes. This goal is achieved by comparing different versions of Chinese subtitles for the same episodes selected from two American TV sitcoms - The Big Bang Theory and Two and a Half Men.-
dc.languageeng-
dc.relation.ispartofChinese Semiotic Studies-
dc.subjectChinese subtitling-
dc.subjectAVT-
dc.subjectfansubs-
dc.subjectmultimodal medium-
dc.subjecttranscultural-
dc.titleSubtitling Humour in Transcultural Context-
dc.typeArticle-
dc.description.naturelink_to_subscribed_fulltext-
dc.identifier.doi10.1515/css-2014-0023-
dc.identifier.scopuseid_2-s2.0-85061697072-
dc.identifier.volume10-
dc.identifier.issue2-
dc.identifier.spage267-
dc.identifier.epage281-
dc.identifier.eissn2198-9613-
dc.identifier.isiWOS:000433632300008-
dc.identifier.issnl2198-9605-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats