File Download

There are no files associated with this item.

  Links for fulltext
     (May Require Subscription)
  • Find via Find It@HKUL
Supplementary

Article: Translators of Chinese Literature: A Glimpse of the Recent Translation History and Chinese Literature Research in Spain

TitleTranslators of Chinese Literature: A Glimpse of the Recent Translation History and Chinese Literature Research in Spain
中國文學西語翻譯名家舉隅——西班牙近當代翻譯史中國文學研究管窺
Authors
Translator
Issue Date2017
PublisherHong Kong Translation Society (香港翻譯學會出版). The Journal's web site is located at http://www.hkts.org.hk/cgi-bin/pub.pl
Citation
Translation Quarterly = 翻譯季刊, 2017, v. 84, p. 23-41 How to Cite?
翻譯季刊, 2017, v. 84, p. 23-41 How to Cite?
AbstractThe main purpose of this paper is to offer an overview of Chinese literature studies in Spain through the lens of the recent history of translation. The paper addresses three gaps in this field: There are few publications about the history of translations of Chinese literature in Spain; these publications are mostly in Spanish; and scant attention has been paid to translators. To do so, after an introduction to Spanish speaking translators of Chinese literature, the first part of this paper presents a short biography of six Spanish translators (Marcela de Juan, Laureano Ramírez Bellerín, Alicia Relinque Eleta, Gabriel García- Noblejas Sánchez-Cendal, Anne-Hélène Suárez Girard and Carles Prado Fonts) and offers an overview of the translations that they published between 1945 and 2015. The second part of the paper examines the features of Chinese literature research and publishing in Spain and builds connections between these two areas: The academic sphere and the translation publishing sphere. The three features discussed in this second section include: the lack of specialisation and fluidity of disciplinary boundaries between classical and modern literature, the youth of the discipline and the lack of collaboration between publishers and scholars. Data for this paper has been drawn from the Spanish ISBN database, paratexts of translations, university websites, publishers' websites, interviews with translators and publishers conducted between 2008 and 2012, as well as personal experience in the field. The features of the field described in this paper point to challenges and opportunities that Spanish scholars and translators working on Chinese literature have to deal with.
DescriptionTranslated into Chinese
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/262504
ISSN

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorMarin-Lacarta, M-
dc.date.accessioned2018-09-28T05:00:26Z-
dc.date.available2018-09-28T05:00:26Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationTranslation Quarterly = 翻譯季刊, 2017, v. 84, p. 23-41-
dc.identifier.citation翻譯季刊, 2017, v. 84, p. 23-41-
dc.identifier.issn1027-8559-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/262504-
dc.descriptionTranslated into Chinese-
dc.description.abstractThe main purpose of this paper is to offer an overview of Chinese literature studies in Spain through the lens of the recent history of translation. The paper addresses three gaps in this field: There are few publications about the history of translations of Chinese literature in Spain; these publications are mostly in Spanish; and scant attention has been paid to translators. To do so, after an introduction to Spanish speaking translators of Chinese literature, the first part of this paper presents a short biography of six Spanish translators (Marcela de Juan, Laureano Ramírez Bellerín, Alicia Relinque Eleta, Gabriel García- Noblejas Sánchez-Cendal, Anne-Hélène Suárez Girard and Carles Prado Fonts) and offers an overview of the translations that they published between 1945 and 2015. The second part of the paper examines the features of Chinese literature research and publishing in Spain and builds connections between these two areas: The academic sphere and the translation publishing sphere. The three features discussed in this second section include: the lack of specialisation and fluidity of disciplinary boundaries between classical and modern literature, the youth of the discipline and the lack of collaboration between publishers and scholars. Data for this paper has been drawn from the Spanish ISBN database, paratexts of translations, university websites, publishers' websites, interviews with translators and publishers conducted between 2008 and 2012, as well as personal experience in the field. The features of the field described in this paper point to challenges and opportunities that Spanish scholars and translators working on Chinese literature have to deal with.-
dc.languagechi-
dc.publisherHong Kong Translation Society (香港翻譯學會出版). The Journal's web site is located at http://www.hkts.org.hk/cgi-bin/pub.pl-
dc.relation.ispartofTranslation Quarterly = 翻譯季刊-
dc.relation.ispartof翻譯季刊-
dc.titleTranslators of Chinese Literature: A Glimpse of the Recent Translation History and Chinese Literature Research in Spain-
dc.title中國文學西語翻譯名家舉隅——西班牙近當代翻譯史中國文學研究管窺-
dc.typeArticle-
dc.identifier.hkuros292641-
dc.identifier.volume84-
dc.identifier.spage23-
dc.identifier.epage41-
dc.publisher.placeHong Kong (香港)-
dc.contributor.translatorChan, CM-
dc.identifier.issnl1027-8559-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats