File Download

There are no files associated with this item.

  Links for fulltext
     (May Require Subscription)
Supplementary

Book Chapter: Transcreating Memes: Translating Chinese Concrete Poetry

TitleTranscreating Memes: Translating Chinese Concrete Poetry
Authors
Issue Date2018
PublisherPalgrave Macmillan
Citation
Transcreating Memes: Translating Chinese Concrete Poetry. In Boase-Beier, J ; Fisher, L & Furukawa, H (Eds.), The Palgrave Handbook of Literary Translation, p. 187-206. Cham: Palgrave Macmillan, 2018 How to Cite?
AbstractThis self-reflexive case study by Lee and Chan proposes the idea of textual memes, defined as the thematic and/or formal economy of the source text fossilised in a particular configuration of signifying resources in the source language. Textual memes are abstract; they constitute the aesthetic logic or motif underlying a piece of writing, and are instantiated by concrete discursive units. As far as concrete poetry is concerned, translation responds to its source text by developing and extrapolating textual memes built into the latter, and does so by way of activating resources in the target language. The chapter illustrates this by responding to four concrete poems by Taiwanese poet Chen Li by way of advancing the authors’ own English translations.
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/256539
ISBN

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLee, TK-
dc.contributor.authorChan, SWK-
dc.date.accessioned2018-07-20T06:36:14Z-
dc.date.available2018-07-20T06:36:14Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationTranscreating Memes: Translating Chinese Concrete Poetry. In Boase-Beier, J ; Fisher, L & Furukawa, H (Eds.), The Palgrave Handbook of Literary Translation, p. 187-206. Cham: Palgrave Macmillan, 2018-
dc.identifier.isbn9783319757537-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/256539-
dc.description.abstractThis self-reflexive case study by Lee and Chan proposes the idea of textual memes, defined as the thematic and/or formal economy of the source text fossilised in a particular configuration of signifying resources in the source language. Textual memes are abstract; they constitute the aesthetic logic or motif underlying a piece of writing, and are instantiated by concrete discursive units. As far as concrete poetry is concerned, translation responds to its source text by developing and extrapolating textual memes built into the latter, and does so by way of activating resources in the target language. The chapter illustrates this by responding to four concrete poems by Taiwanese poet Chen Li by way of advancing the authors’ own English translations.-
dc.languageeng-
dc.publisherPalgrave Macmillan-
dc.relation.ispartofThe Palgrave Handbook of Literary Translation-
dc.titleTranscreating Memes: Translating Chinese Concrete Poetry-
dc.typeBook_Chapter-
dc.identifier.emailLee, TK: leetk@hku.hk-
dc.identifier.authorityLee, TK=rp01612-
dc.identifier.doi10.1007/978-3-319-75753-7_10-
dc.identifier.hkuros286271-
dc.identifier.spage187-
dc.identifier.epage206-
dc.publisher.placeCham-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats