File Download

There are no files associated with this item.

Supplementary

Conference Paper: Is Pichi a mixed language?

TitleIs Pichi a mixed language?
Authors
Issue Date2009
PublisherCentre for Language Studies, Radboud University.
Citation
Lecture series of the Centre for Language Studies, Radboud University, Nijmegen, Netherlands, 2009 How to Cite?
AbstractPichi (also know as Fernando Po Creole English) is an Atlantic English-lexicon Creole spoken on the island of Bioko, Equatorial Guinea. Pichi is an offshoot of Krio (Sierra Leone) and shares many characteristics with its West African sister languages. At the same time, contact with Spanish, the colonial and official language of Equatorial Guinea, has made a significant impact on the lexicon and grammar of Pichi. For one part, Pichi-Spanish language contact is characterised by different types of code-mixing that are conventionalised in varying degrees. On the other hand, there is also heavy borrowing of Spanish lexemes, phrasal expressions, grammatical constructions, and even prosodic features. In this lecture, I will present an overview of the patterns of Pichi-Spanish language contact. In the ensuing discussion, I hope to find an answer to the question: “Can Pichi be considered a mixed language?”
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/255796

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorYakpo, K-
dc.date.accessioned2018-07-13T08:05:57Z-
dc.date.available2018-07-13T08:05:57Z-
dc.date.issued2009-
dc.identifier.citationLecture series of the Centre for Language Studies, Radboud University, Nijmegen, Netherlands, 2009-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/255796-
dc.description.abstractPichi (also know as Fernando Po Creole English) is an Atlantic English-lexicon Creole spoken on the island of Bioko, Equatorial Guinea. Pichi is an offshoot of Krio (Sierra Leone) and shares many characteristics with its West African sister languages. At the same time, contact with Spanish, the colonial and official language of Equatorial Guinea, has made a significant impact on the lexicon and grammar of Pichi. For one part, Pichi-Spanish language contact is characterised by different types of code-mixing that are conventionalised in varying degrees. On the other hand, there is also heavy borrowing of Spanish lexemes, phrasal expressions, grammatical constructions, and even prosodic features. In this lecture, I will present an overview of the patterns of Pichi-Spanish language contact. In the ensuing discussion, I hope to find an answer to the question: “Can Pichi be considered a mixed language?”-
dc.languageeng-
dc.publisherCentre for Language Studies, Radboud University. -
dc.relation.ispartofLecture series of the Centre for Language Studies, Radboud University, Nijmegen, Netherlands-
dc.titleIs Pichi a mixed language?-
dc.typeConference_Paper-
dc.identifier.emailYakpo, K: kofi@hku.hk-
dc.identifier.authorityYakpo, K=rp01715-
dc.identifier.hkuros242550-
dc.publisher.placeNijmegen, Netherlands-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats