File Download

There are no files associated with this item.

  Links for fulltext
     (May Require Subscription)
Supplementary

Article: 'For to seken straunge strondes': Translating Chaucer Hospitably in Refugee Tales

Title'For to seken straunge strondes': Translating Chaucer Hospitably in Refugee Tales
Authors
Issue Date2018
PublisherCarocci Editore. The Journal's web site is located at http://www.rivisteweb.it/issn/2279-8978
Citation
InVerbis, 2018, n. 1, p. 141-164 How to Cite?
AbstractIn Refugee Tales, David Herd suggests that the asylum process symbolically dehumanises asylum seekers by restricting their ability to narrate their story on, and in, their own terms. Refugee Tales is an attempt to remedy this situation: mimicking the structure of Chaucer’s The Canterbury Tales, the text presents us with a series of anonymous stories about someone either seeking asylum in the UK – “The Detainee’s Tale”, “The Appellant’s Tale” – or connected to that experience – “The Lawyer’s Tale”, “The Interpreter’s Tale”. Like The Canterbury Tales, Refugee Tales begins with a “Prologue”. But while Chaucer’s prologue describes the physical and mental attributes of his tale tellers, Refugee Tales turns the focus onto us, its readers, with a powerful poetic call for us to develop an ethical and hospitable response to the refugee crisis. In this article, I explore the ways in which Refugee Tales seeks to provide a shape for this hospitable response through its use of translation. Drawing upon Ricœur’s idea of linguistic hospitality, an approach which seeks to bring the foreign and the domestic into open interaction rather than aggressive opposition, I argue that the ways in which the text translates the canonical Chaucer text into these 21st Century refugee stories challenges the traditional binaries between the foreign and the domestic. In so doing, Refugee Tales offers us an opportunity to think hospitably about our own response to those who seek refuge on our shores.
DescriptionSpecial Issue: Translating the margin: Lost voices in the aesthetic discourse
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/252344
ISSN

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorHulme, HA-
dc.date.accessioned2018-04-18T02:02:48Z-
dc.date.available2018-04-18T02:02:48Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationInVerbis, 2018, n. 1, p. 141-164-
dc.identifier.issn2279-8978-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/252344-
dc.descriptionSpecial Issue: Translating the margin: Lost voices in the aesthetic discourse-
dc.description.abstractIn Refugee Tales, David Herd suggests that the asylum process symbolically dehumanises asylum seekers by restricting their ability to narrate their story on, and in, their own terms. Refugee Tales is an attempt to remedy this situation: mimicking the structure of Chaucer’s The Canterbury Tales, the text presents us with a series of anonymous stories about someone either seeking asylum in the UK – “The Detainee’s Tale”, “The Appellant’s Tale” – or connected to that experience – “The Lawyer’s Tale”, “The Interpreter’s Tale”. Like The Canterbury Tales, Refugee Tales begins with a “Prologue”. But while Chaucer’s prologue describes the physical and mental attributes of his tale tellers, Refugee Tales turns the focus onto us, its readers, with a powerful poetic call for us to develop an ethical and hospitable response to the refugee crisis. In this article, I explore the ways in which Refugee Tales seeks to provide a shape for this hospitable response through its use of translation. Drawing upon Ricœur’s idea of linguistic hospitality, an approach which seeks to bring the foreign and the domestic into open interaction rather than aggressive opposition, I argue that the ways in which the text translates the canonical Chaucer text into these 21st Century refugee stories challenges the traditional binaries between the foreign and the domestic. In so doing, Refugee Tales offers us an opportunity to think hospitably about our own response to those who seek refuge on our shores.-
dc.languageeng-
dc.publisherCarocci Editore. The Journal's web site is located at http://www.rivisteweb.it/issn/2279-8978-
dc.relation.ispartofInVerbis-
dc.title'For to seken straunge strondes': Translating Chaucer Hospitably in Refugee Tales-
dc.typeArticle-
dc.identifier.emailHulme, HA: hhulme@hku.hk-
dc.description.naturelink_to_subscribed_fulltext-
dc.identifier.doi10.7368/91225-
dc.identifier.hkuros284846-
dc.identifier.issue1-
dc.identifier.spage141-
dc.identifier.epage164-
dc.publisher.placeItaly-
dc.identifier.issnl2279-8978-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats