File Download
  Links for fulltext
     (May Require Subscription)
Supplementary

postgraduate thesis: On modeling loanword phonology in Cantonese : reviewing the uniformity approach

TitleOn modeling loanword phonology in Cantonese : reviewing the uniformity approach
Authors
Issue Date2017
PublisherThe University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong)
Citation
Leung, H. M. [梁軒銘]. (2017). On modeling loanword phonology in Cantonese : reviewing the uniformity approach. (Thesis). University of Hong Kong, Pokfulam, Hong Kong SAR.
Abstract Hong Kong Cantonese is well-known for borrowing numerous English words, many of which were borrowed by phonetic transliteration. Past studies have attempted to describe the patterns of phonetic transliteration using theoretical phonological models. The applications of such models by Silverman (1992) and Yip (1993, 2002) have been cited by a number of later studies in support. However, recent data of Cantonese loanwords seem to cast doubt on the reliability of the proposed models. ⟨山埃⟩ [san55 aj55] (transliterated from English ‘cyanide’) is only one of the many examples of loanwords the said models would fail to account for. Our data suggest that while there are English phonemes that consistently transliterate to certain Cantonese phonemes (e.g. from [b] to [p]), the transliteration process is far from uniform. For example, [pʰ] in ⟨Pie⟩ [pʰaɪ] transliterates to [pʰ] in ⟨批⟩ [pʰɐj55], but [pʰ] in ⟨Pump⟩ [pʰʌmp] transliterates to [p] in ⟨泵⟩ [pɐm55]. Also, there may be some degree of influence exerted by the orthography on the phonetic forms of loanwords, a factor not considered by the reviewed models. ⟨Minced⟩ [mɪnst] transliterates to ⟨免治⟩ [min23 tsi22] in Cantonese, the first syllable of which carries a tone unexpected of past models; the reading pronunciation of the assigned character, ⟨免⟩ [min23], prevails over the one predicted by past models, suggesting that the transliteration pattern is by no means absolute, such that a rule-based phonological model would surely fail to account for a number of Cantonese loanwords.
DegreeMaster of Arts
SubjectCantonese dialects - Foreign words and phrases
Dept/ProgramLinguistics
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/251987

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLeung, Hin-ming, Matthew-
dc.contributor.author梁軒銘-
dc.date.accessioned2018-04-09T14:36:43Z-
dc.date.available2018-04-09T14:36:43Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationLeung, H. M. [梁軒銘]. (2017). On modeling loanword phonology in Cantonese : reviewing the uniformity approach. (Thesis). University of Hong Kong, Pokfulam, Hong Kong SAR.-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/251987-
dc.description.abstract Hong Kong Cantonese is well-known for borrowing numerous English words, many of which were borrowed by phonetic transliteration. Past studies have attempted to describe the patterns of phonetic transliteration using theoretical phonological models. The applications of such models by Silverman (1992) and Yip (1993, 2002) have been cited by a number of later studies in support. However, recent data of Cantonese loanwords seem to cast doubt on the reliability of the proposed models. ⟨山埃⟩ [san55 aj55] (transliterated from English ‘cyanide’) is only one of the many examples of loanwords the said models would fail to account for. Our data suggest that while there are English phonemes that consistently transliterate to certain Cantonese phonemes (e.g. from [b] to [p]), the transliteration process is far from uniform. For example, [pʰ] in ⟨Pie⟩ [pʰaɪ] transliterates to [pʰ] in ⟨批⟩ [pʰɐj55], but [pʰ] in ⟨Pump⟩ [pʰʌmp] transliterates to [p] in ⟨泵⟩ [pɐm55]. Also, there may be some degree of influence exerted by the orthography on the phonetic forms of loanwords, a factor not considered by the reviewed models. ⟨Minced⟩ [mɪnst] transliterates to ⟨免治⟩ [min23 tsi22] in Cantonese, the first syllable of which carries a tone unexpected of past models; the reading pronunciation of the assigned character, ⟨免⟩ [min23], prevails over the one predicted by past models, suggesting that the transliteration pattern is by no means absolute, such that a rule-based phonological model would surely fail to account for a number of Cantonese loanwords. -
dc.languageeng-
dc.publisherThe University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong)-
dc.relation.ispartofHKU Theses Online (HKUTO)-
dc.rightsThe author retains all proprietary rights, (such as patent rights) and the right to use in future works.-
dc.rightsThis work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.-
dc.subject.lcshCantonese dialects - Foreign words and phrases-
dc.titleOn modeling loanword phonology in Cantonese : reviewing the uniformity approach-
dc.typePG_Thesis-
dc.description.thesisnameMaster of Arts-
dc.description.thesislevelMaster-
dc.description.thesisdisciplineLinguistics-
dc.description.naturepublished_or_final_version-
dc.identifier.doi10.5353/th_991043996468103414-
dc.date.hkucongregation2017-
dc.identifier.mmsid991043996468103414-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats