File Download

There are no files associated with this item.

  Links for fulltext
     (May Require Subscription)
Supplementary

Article: Hateful Hills and Joyful Dread: Emotive â Filler Wordsâ in the Old English Metrical Psalms

TitleHateful Hills and Joyful Dread: Emotive â Filler Wordsâ in the Old English Metrical Psalms
Authors
Issue Date2017
Citation
English Studies, 2017, v. 98, n. 1, p. 15-25 How to Cite?
Abstract© 2016 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group. The poet-translator of the Old English Metrical Psalms is widely censured for (among other things) his allegedly mechanical use of filler-words to complete the metre in his lines. This article argues for a more positive purpose for many of these additions, especially those drawn from the semantic field of emotion. Additions to the poet's Latin source can function to reinforce for his Anglo-Saxon audience the theological sense of the psalms he translates, to add a degree of exegesis, and even (at times) to create a moment of poetic intensity. Such possibilities do not entirely acquit the poet of the charge of pedestrian verse production, but they do suggest that he has not always been given enough credit for his achievements. Within the context of his general approach to translationâ which is sometimes thoughtful and always orthodoxâ this poetâ s deployment of so-called filler words may frequently be defended as apt and occasionally as successful in its ambition.
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/251186
ISSN
2023 Impact Factor: 0.3
2023 SCImago Journal Rankings: 0.200
ISI Accession Number ID

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorAdair, Anya-
dc.date.accessioned2018-02-01T01:54:50Z-
dc.date.available2018-02-01T01:54:50Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationEnglish Studies, 2017, v. 98, n. 1, p. 15-25-
dc.identifier.issn0013-838X-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/251186-
dc.description.abstract© 2016 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group. The poet-translator of the Old English Metrical Psalms is widely censured for (among other things) his allegedly mechanical use of filler-words to complete the metre in his lines. This article argues for a more positive purpose for many of these additions, especially those drawn from the semantic field of emotion. Additions to the poet's Latin source can function to reinforce for his Anglo-Saxon audience the theological sense of the psalms he translates, to add a degree of exegesis, and even (at times) to create a moment of poetic intensity. Such possibilities do not entirely acquit the poet of the charge of pedestrian verse production, but they do suggest that he has not always been given enough credit for his achievements. Within the context of his general approach to translationâ which is sometimes thoughtful and always orthodoxâ this poetâ s deployment of so-called filler words may frequently be defended as apt and occasionally as successful in its ambition.-
dc.languageeng-
dc.relation.ispartofEnglish Studies-
dc.titleHateful Hills and Joyful Dread: Emotive â Filler Wordsâ in the Old English Metrical Psalms-
dc.typeArticle-
dc.description.naturelink_to_subscribed_fulltext-
dc.identifier.doi10.1080/0013838X.2016.1230320-
dc.identifier.scopuseid_2-s2.0-84995811888-
dc.identifier.hkuros298912-
dc.identifier.volume98-
dc.identifier.issue1-
dc.identifier.spage15-
dc.identifier.epage25-
dc.identifier.eissn1744-4217-
dc.identifier.isiWOS:000388724000003-
dc.identifier.issnl0013-838X-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats