File Download
Supplementary
-
Citations:
- Appears in Collections:
postgraduate thesis: The writer as translator : a study on Yu Kwang-chung's discourse on translation = Zuo you shou yi wai de mou si : Yu Guangzhong fan yi hua yu yan jiu
Title | The writer as translator : a study on Yu Kwang-chung's discourse on translation = Zuo you shou yi wai de mou si : Yu Guangzhong fan yi hua yu yan jiu The writer as translator : a study on Yu Kwang-chung's discourse on translation = 左右手以外的繆思 : 余光中翻譯話語研究 |
---|---|
Authors | |
Issue Date | 2015 |
Publisher | The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong) |
Citation | Zhang, R. [張瑞]. (2015). The writer as translator : a study on Yu Kwang-chung's discourse on translation = Zuo you shou yi wai de mou si : Yu Guangzhong fan yi hua yu yan jiu. (Thesis). University of Hong Kong, Pokfulam, Hong Kong SAR. Retrieved from http://dx.doi.org/10.5353/th_b5610940 |
Abstract | Yu Kwang-chung (1928- ) is one of the most versatile and prolific writers in the contemporary Chinese literary world. Translation is one of his many accomplishments. Using Martha Cheung’s theoretical framework of translation discourses, this study examines Yu’s views on translation, especially his opinions about the nature of the target language. It is found that Yu’s views on language in translation correlate significantly with his ideas on language in creative writing, which are in line with his discourse on literature as well as his perception of culture.
As a translator and translation theorist, Yu insists that for English-Chinese translation the source text should be rendered into idiomatic and fluent Chinese, avoiding Europeanised forms. This study critically examines the assumptions and possible fallacies of this viewpoint. From the standpoint of the “translator’s invisibility”, a notion formulated by Lawrence Venuti, Yu’s insistence on the naturalness of the target language in translation can be shown to contradict his position on elevating the translator’s status. It also exposes his inclination towards linguistic purism: viewed against the history of the Chinese language as well as popular language usage in contemporary China, Yu’s critique of the Europeanisation of modern written Chinese may run counter to the dynamic nature of linguistic norms. |
Degree | Master of Philosophy |
Subject | Translating and interpreting |
Dept/Program | Chinese |
Persistent Identifier | http://hdl.handle.net/10722/233730 |
HKU Library Item ID | b5610940 |
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Zhang, Rui | - |
dc.contributor.author | 張瑞 | - |
dc.date.accessioned | 2016-09-23T23:12:57Z | - |
dc.date.available | 2016-09-23T23:12:57Z | - |
dc.date.issued | 2015 | - |
dc.identifier.citation | Zhang, R. [張瑞]. (2015). The writer as translator : a study on Yu Kwang-chung's discourse on translation = Zuo you shou yi wai de mou si : Yu Guangzhong fan yi hua yu yan jiu. (Thesis). University of Hong Kong, Pokfulam, Hong Kong SAR. Retrieved from http://dx.doi.org/10.5353/th_b5610940 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10722/233730 | - |
dc.description.abstract | Yu Kwang-chung (1928- ) is one of the most versatile and prolific writers in the contemporary Chinese literary world. Translation is one of his many accomplishments. Using Martha Cheung’s theoretical framework of translation discourses, this study examines Yu’s views on translation, especially his opinions about the nature of the target language. It is found that Yu’s views on language in translation correlate significantly with his ideas on language in creative writing, which are in line with his discourse on literature as well as his perception of culture. As a translator and translation theorist, Yu insists that for English-Chinese translation the source text should be rendered into idiomatic and fluent Chinese, avoiding Europeanised forms. This study critically examines the assumptions and possible fallacies of this viewpoint. From the standpoint of the “translator’s invisibility”, a notion formulated by Lawrence Venuti, Yu’s insistence on the naturalness of the target language in translation can be shown to contradict his position on elevating the translator’s status. It also exposes his inclination towards linguistic purism: viewed against the history of the Chinese language as well as popular language usage in contemporary China, Yu’s critique of the Europeanisation of modern written Chinese may run counter to the dynamic nature of linguistic norms. | - |
dc.language | chi | - |
dc.publisher | The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong) | - |
dc.relation.ispartof | HKU Theses Online (HKUTO) | - |
dc.rights | The author retains all proprietary rights, (such as patent rights) and the right to use in future works. | - |
dc.rights | This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. | - |
dc.subject.lcsh | Translating and interpreting | - |
dc.title | The writer as translator : a study on Yu Kwang-chung's discourse on translation = Zuo you shou yi wai de mou si : Yu Guangzhong fan yi hua yu yan jiu | - |
dc.title | The writer as translator : a study on Yu Kwang-chung's discourse on translation = 左右手以外的繆思 : 余光中翻譯話語研究 | - |
dc.type | PG_Thesis | - |
dc.identifier.hkul | b5610940 | - |
dc.description.thesisname | Master of Philosophy | - |
dc.description.thesislevel | Master | - |
dc.description.thesisdiscipline | Chinese | - |
dc.description.nature | published_or_final_version | - |
dc.identifier.doi | 10.5353/th_b5610940 | - |
dc.identifier.mmsid | 991014062879703414 | - |