File Download
  Links for fulltext
     (May Require Subscription)
Supplementary

Article: Dislocating Language into Meaning: Difficult Anglophone Poetry and Chinese Poetics in Translation—Toward a Culturally Translatable Li Shangyin

TitleDislocating Language into Meaning: Difficult Anglophone Poetry and Chinese Poetics in Translation—Toward a Culturally Translatable Li Shangyin
Authors
KeywordsChinese poetry
difficulty
English and American poetry
translation
Issue Date2016
PublisherRoutledge. The Journal's web site is located at http://www.tandf.co.uk/journals/titles/00397709.asp
Citation
Symposium: A Quarterly Journal in Modern Literatures, 2016, v. 70 n. 3, p. 133-142 How to Cite?
AbstractT. S. Eliot wrote, “We can only say that it appears likely that poets in our civilization, as it exists at present, must be difficult” (“The Metaphysical Poets” 248). But what of poets outside “our” civilization? This article considers the translation of the famously—or infamously—difficult poet Li Shangyin (c. 813–858) in light of the history of poetry translation from Chinese into English, which, from Coleridge to Prynne, coincides with and even helped create the history of poetic difficulty in English. My argument here concerns the elements of Li Shangyin that can be crystallized and made relevant for the present through translation into English.
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/228767
ISSN
2023 Impact Factor: 0.3
2023 SCImago Journal Rankings: 0.114
ISI Accession Number ID

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorKlein, LR-
dc.date.accessioned2016-08-23T14:06:59Z-
dc.date.available2016-08-23T14:06:59Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationSymposium: A Quarterly Journal in Modern Literatures, 2016, v. 70 n. 3, p. 133-142-
dc.identifier.issn0039-7709-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/228767-
dc.description.abstractT. S. Eliot wrote, “We can only say that it appears likely that poets in our civilization, as it exists at present, must be difficult” (“The Metaphysical Poets” 248). But what of poets outside “our” civilization? This article considers the translation of the famously—or infamously—difficult poet Li Shangyin (c. 813–858) in light of the history of poetry translation from Chinese into English, which, from Coleridge to Prynne, coincides with and even helped create the history of poetic difficulty in English. My argument here concerns the elements of Li Shangyin that can be crystallized and made relevant for the present through translation into English.-
dc.languageeng-
dc.publisherRoutledge. The Journal's web site is located at http://www.tandf.co.uk/journals/titles/00397709.asp-
dc.relation.ispartofSymposium: A Quarterly Journal in Modern Literatures-
dc.rightsThis is an Accepted Manuscript of an article published by Taylor & Francis Group in Symposium: A Quarterly Journal in Modern Literatures on 02 Sep 2016, available online at: http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/00397709.2016.1207465-
dc.subjectChinese poetry-
dc.subjectdifficulty-
dc.subjectEnglish and American poetry-
dc.subjecttranslation-
dc.titleDislocating Language into Meaning: Difficult Anglophone Poetry and Chinese Poetics in Translation—Toward a Culturally Translatable Li Shangyin-
dc.typeArticle-
dc.identifier.emailKlein, LR: lklein@hku.hk-
dc.identifier.authorityKlein, LR=rp01768-
dc.description.naturepostprint-
dc.identifier.doi10.1080/00397709.2016.1207465-
dc.identifier.scopuseid_2-s2.0-84986564626-
dc.identifier.hkuros261203-
dc.identifier.volume70-
dc.identifier.issue3-
dc.identifier.spage133-
dc.identifier.epage142-
dc.identifier.isiWOS:000383905400004-
dc.publisher.placeUnited States-
dc.identifier.issnl0039-7709-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats