File Download
  Links for fulltext
     (May Require Subscription)
Supplementary

Article: Same Difference: Xi Chuan’s Notes on the Mosquito and the Translation of Poetry, Prose Poetry, and Prose

TitleSame Difference: Xi Chuan’s Notes on the Mosquito and the Translation of Poetry, Prose Poetry, and Prose
Authors
Issue Date2015
PublisherTaylor & Francis Inc. The Journal's web site is located at http://www.tandfonline.com/loi/utrv
Citation
Translation Review, 2015, v. 93 n. 1, p. 41-50 How to Cite?
AbstractAs Jade Green as Bok Choy: there is a crowd of commoners as purple as red cabbage—the line epitomizes something of my translation of the selected poems of contemporary Chinese poet Xi Chuan 西川 (b. 1963, penname of Liu Jun 刘军), which we titled Notes on the Mosquito (New Directions, 2012). The line comes from my version of 'The Distance' 远方, a poem dedicated to Anna Akhmtova, and like her writing on someone else’s draft, where 'a word which is not mine / Occasionally shows through' (D.M. Thomas’s translation), Xi Chuan is often in dialogue with other currents of world poetry. As he wrote them, though, these purple commoners are perhaps paradigmatically Chinese, which is to say their description speaks to Chinese conceptions of reality in colloquially Chinese idioms:有一群百姓像白菜一样翠绿.
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/212339
ISSN
2023 Impact Factor: 0.2
2023 SCImago Journal Rankings: 0.123
ISI Accession Number ID

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorKlein, LR-
dc.date.accessioned2015-07-21T02:32:49Z-
dc.date.available2015-07-21T02:32:49Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationTranslation Review, 2015, v. 93 n. 1, p. 41-50-
dc.identifier.issn0737-4836-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/212339-
dc.description.abstractAs Jade Green as Bok Choy: there is a crowd of commoners as purple as red cabbage—the line epitomizes something of my translation of the selected poems of contemporary Chinese poet Xi Chuan 西川 (b. 1963, penname of Liu Jun 刘军), which we titled Notes on the Mosquito (New Directions, 2012). The line comes from my version of 'The Distance' 远方, a poem dedicated to Anna Akhmtova, and like her writing on someone else’s draft, where 'a word which is not mine / Occasionally shows through' (D.M. Thomas’s translation), Xi Chuan is often in dialogue with other currents of world poetry. As he wrote them, though, these purple commoners are perhaps paradigmatically Chinese, which is to say their description speaks to Chinese conceptions of reality in colloquially Chinese idioms:有一群百姓像白菜一样翠绿.-
dc.languageeng-
dc.publisherTaylor & Francis Inc. The Journal's web site is located at http://www.tandfonline.com/loi/utrv-
dc.relation.ispartofTranslation Review-
dc.rightsThis is an electronic version of an article published in Translation Review, 2015, v. 93 n. 1, p. 41-50. Translation Review is available online at: http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/07374836.2015.1138077-
dc.titleSame Difference: Xi Chuan’s Notes on the Mosquito and the Translation of Poetry, Prose Poetry, and Prose-
dc.typeArticle-
dc.identifier.emailKlein, LR: lklein@hku.hk-
dc.identifier.authorityKlein, LR=rp01768-
dc.description.naturepostprint-
dc.identifier.doi10.1080/07374836.2015.1138077-
dc.identifier.scopuseid_2-s2.0-84962779362-
dc.identifier.hkuros245927-
dc.identifier.volume93-
dc.identifier.issue1-
dc.identifier.spage41-
dc.identifier.epage50-
dc.identifier.isiWOS:000373795400010-
dc.publisher.placeUnited States-
dc.identifier.issnl0737-4836-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats