File Download

There are no files associated with this item.

Supplementary

Article: Discoursing Translation in Early Modern China: On Lu Xun's Dual Registers

TitleDiscoursing Translation in Early Modern China: On Lu Xun's Dual Registers
翻譯論述與現代中國:魯迅雙重語域初探
Authors
Issue Date2013
PublisherUniversity of Hong Kong and Stanford University.
Citation
Journal of Oriental Studies, 2013, v. 46 n. 2 How to Cite?
東方文化, 2013, v. 46 n. 2 How to Cite?
AbstractStylistically, Lu Xun’s oeuvre is characterized by two distinct registers: His own creative writing features a smooth, clean vernacular that is perfectly intelligible to the native ear; his later works of translation, however, are replete with awkward syntax transplanted from foreign languages. Using the concept of “habitus,” this paper explores Lu Xun’s ideas on translation and translationese, with an eye on the socio-cultural narra- tives surrounding their production. It argues that Lu Xun’s predilection to translationese originated in his professional habitus as an elite intellectual, which accrued from anti- traditionalist discourses circulating in the scholarly field in early twentieth-century China. On the other hand, it is hypothesized that his own writings had their epistemological roots in his initial habitus, specifically in his early training and practice as a Chinese clas- sicist. Lu Xun’s case illustrates the conflicting dispositions of an author-translator within the context of intense language power relations, and the complex textual behaviours that ensue from such dispositions.
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/194807

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLee, TKen_US
dc.date.accessioned2014-02-17T02:11:18Z-
dc.date.available2014-02-17T02:11:18Z-
dc.date.issued2013en_US
dc.identifier.citationJournal of Oriental Studies, 2013, v. 46 n. 2en_US
dc.identifier.citation東方文化, 2013, v. 46 n. 2en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/194807-
dc.description.abstractStylistically, Lu Xun’s oeuvre is characterized by two distinct registers: His own creative writing features a smooth, clean vernacular that is perfectly intelligible to the native ear; his later works of translation, however, are replete with awkward syntax transplanted from foreign languages. Using the concept of “habitus,” this paper explores Lu Xun’s ideas on translation and translationese, with an eye on the socio-cultural narra- tives surrounding their production. It argues that Lu Xun’s predilection to translationese originated in his professional habitus as an elite intellectual, which accrued from anti- traditionalist discourses circulating in the scholarly field in early twentieth-century China. On the other hand, it is hypothesized that his own writings had their epistemological roots in his initial habitus, specifically in his early training and practice as a Chinese clas- sicist. Lu Xun’s case illustrates the conflicting dispositions of an author-translator within the context of intense language power relations, and the complex textual behaviours that ensue from such dispositions.en_US
dc.languageengen_US
dc.publisherUniversity of Hong Kong and Stanford University.en_US
dc.relation.ispartofJournal of Oriental Studiesen_US
dc.relation.ispartof東方文化en_US
dc.titleDiscoursing Translation in Early Modern China: On Lu Xun's Dual Registersen_US
dc.title翻譯論述與現代中國:魯迅雙重語域初探en_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.emailLee, TK: leetk@hku.hken_US
dc.identifier.authorityLee, TK=rp01612en_US
dc.identifier.hkuros227974en_US
dc.identifier.volume46en_US
dc.identifier.issue2en_US
dc.publisher.placeHong Kongen_US

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats