File Download

There are no files associated with this item.

  Links for fulltext
     (May Require Subscription)
Supplementary

Article: The epistemological dilemma of translating otherness

TitleThe epistemological dilemma of translating otherness
Authors
KeywordsEpistemological dilemma (dilemme épistémologique)
Ethics of translation (éthique de la traduction)
Language ideological relation (rapport idéologique à la langue)
Cultural identity (identité culturelle)
Self-Othering (recherche du Moi dans l’Autre)
Issue Date2011
PublisherLes Presses de l'Universite de Montreal. The Journal's web site is located at http://www.erudit.org/revue/meta
Citation
Meta: Translators' Journal, 2011, v. 56 n. 4, p. 878-895 How to Cite?
Meta : journal des traducteurs, 2011, v. 56 n. 4, p. 878-895 How to Cite?
AbstractThis article interrogates the interpretive difficulties arising from the encounter with the Other in translation, specifically in the case where the subjectivity of the target text reader is implicated in the discursive constitution of identity in the source text. In contemplating how Anglophone Chinese Singaporean readers could interpret identities in Chinese literary works that invoke a strong sense of Chinese consciousness, I adopt Berman’s binary ethical framework in analysing the negotiation of Self and Other in translation. I posit that a positive ethics will be achieved if Anglophone Chinese readers position themselves as Other in their own language. On the contrary, a negative ethics ensues if the same group of readers embrace their identity as English-speaking Chinese as Self in the process of reading the Sinophone Other in the texts. The two conflicting positions create an epistemological dilemma on the part of the target text reader, thus raising the question of how identities can or should be negotiated in translation in the Singapore context, given that the cultural disposition of Anglophone Chinese readers is brought to bear on their reception of the cultural Other in translation.
Le présent article examine les difficultés d’interprétation de la rencontre avec l’Autre en traduction, plus particulièrement lorsque la subjectivité du lecteur cible intervient dans la constitution discursive de l’identité dand le texte source. En envisageant la façon dont les lecteurs anglophones de Singapour interprètent les identités dans les oeuvres littéraires chinoises qui font appel à une forte conscience chinoise, j’adopte le cadre éthique binaire de Berman pour analyser la négociation entre le Moi et l’Autre en traduction. Je postule qu’une éthique positive est possible dans la mesure où les lecteurs chinois anglophones se placent dans la peau de l’Autre dans leur propre langue. En revanche, le fait que le même groupe de lecteurs envisagent leur identité de Chinois anglophones comme le Moi à la lecture de l’Autre chinois entraîne une éthique négative. Ces deux positions contradictoires donnent lieu à un dilemme épistémologique chez le lecteur cible, dilemme qui pose la question de la négociation de l’identité en traduction dans le contexte de Singapour, du fait que la disposition culturelle des lecteurs chinois anglophones pèse sur leur réception de l’Autre culturel en traduction.
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/166102
ISSN
2023 Impact Factor: 1.1
2023 SCImago Journal Rankings: 0.274
ISI Accession Number ID

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLee, TKen_US
dc.date.accessioned2012-09-20T08:28:27Z-
dc.date.available2012-09-20T08:28:27Z-
dc.date.issued2011en_US
dc.identifier.citationMeta: Translators' Journal, 2011, v. 56 n. 4, p. 878-895en_US
dc.identifier.citationMeta : journal des traducteurs, 2011, v. 56 n. 4, p. 878-895-
dc.identifier.issn0026-0452-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/166102-
dc.description.abstractThis article interrogates the interpretive difficulties arising from the encounter with the Other in translation, specifically in the case where the subjectivity of the target text reader is implicated in the discursive constitution of identity in the source text. In contemplating how Anglophone Chinese Singaporean readers could interpret identities in Chinese literary works that invoke a strong sense of Chinese consciousness, I adopt Berman’s binary ethical framework in analysing the negotiation of Self and Other in translation. I posit that a positive ethics will be achieved if Anglophone Chinese readers position themselves as Other in their own language. On the contrary, a negative ethics ensues if the same group of readers embrace their identity as English-speaking Chinese as Self in the process of reading the Sinophone Other in the texts. The two conflicting positions create an epistemological dilemma on the part of the target text reader, thus raising the question of how identities can or should be negotiated in translation in the Singapore context, given that the cultural disposition of Anglophone Chinese readers is brought to bear on their reception of the cultural Other in translation.-
dc.description.abstractLe présent article examine les difficultés d’interprétation de la rencontre avec l’Autre en traduction, plus particulièrement lorsque la subjectivité du lecteur cible intervient dans la constitution discursive de l’identité dand le texte source. En envisageant la façon dont les lecteurs anglophones de Singapour interprètent les identités dans les oeuvres littéraires chinoises qui font appel à une forte conscience chinoise, j’adopte le cadre éthique binaire de Berman pour analyser la négociation entre le Moi et l’Autre en traduction. Je postule qu’une éthique positive est possible dans la mesure où les lecteurs chinois anglophones se placent dans la peau de l’Autre dans leur propre langue. En revanche, le fait que le même groupe de lecteurs envisagent leur identité de Chinois anglophones comme le Moi à la lecture de l’Autre chinois entraîne une éthique négative. Ces deux positions contradictoires donnent lieu à un dilemme épistémologique chez le lecteur cible, dilemme qui pose la question de la négociation de l’identité en traduction dans le contexte de Singapour, du fait que la disposition culturelle des lecteurs chinois anglophones pèse sur leur réception de l’Autre culturel en traduction.-
dc.languageengen_US
dc.publisherLes Presses de l'Universite de Montreal. The Journal's web site is located at http://www.erudit.org/revue/metaen_US
dc.relation.ispartofMeta: Translators' Journalen_US
dc.relation.ispartofMeta : journal des traducteurs-
dc.subjectEpistemological dilemma (dilemme épistémologique)-
dc.subjectEthics of translation (éthique de la traduction)-
dc.subjectLanguage ideological relation (rapport idéologique à la langue)-
dc.subjectCultural identity (identité culturelle)-
dc.subjectSelf-Othering (recherche du Moi dans l’Autre)-
dc.titleThe epistemological dilemma of translating othernessen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.emailLee, TK: leetk@hku.hken_US
dc.identifier.authorityLee, TK=rp01612en_US
dc.identifier.doi10.7202/1011258ar-
dc.identifier.hkuros209598en_US
dc.identifier.volume56en_US
dc.identifier.issue4-
dc.identifier.spage878en_US
dc.identifier.epage895en_US
dc.identifier.isiWOS:000306248400010-
dc.publisher.placeCanada-
dc.identifier.issnl0026-0452-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats