File Download

There are no files associated with this item.

  Links for fulltext
     (May Require Subscription)
Supplementary

Article: The death of the Translator in machine translation: A bilingual poetry project

TitleThe death of the Translator in machine translation: A bilingual poetry project
Authors
KeywordsDeath of the translator
Différance
Dissemination
Hsia Yü
Machine translation
Issue Date2011
Citation
Target, 2011, v. 23 n. 1, p. 92-112 How to Cite?
AbstractThis paper explores the notion of the death of the Translator, inspired by Barthes' formulation of the death of the Author. It argues that the death of the Translator is caused by a loss of human agency in translation and is therefore most clearly exemplified in machine translation. Based on an avant-garde bilingual poetry project by a Taiwanese poet, the paper demonstrates that machine translation can produce unexpected new meanings through unpredictable routes of semantic and syntactic divergences from the source text. The poet's use of transparency as physical medium and of machine translation as mediator raises the following questions: does translation actually allow us to 'read through' a source text? If so, to what extent is such translation 'transparent'? How should we even come to terms with the concept of 'transparency' with respect to the meaning of a literary text in translation? The paper argues that in the bilingual project in question, machine translation plays the crucial function of bringing the reader's attention back to the target language by way of delaying/blocking comprehension, hence rendering the corporeality of the target language 'transparent'. © 2011 John Benjamins Publishing Company.
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/159094
ISSN
2023 Impact Factor: 1.9
2023 SCImago Journal Rankings: 1.021
ISI Accession Number ID
References

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLee, TKen_HK
dc.date.accessioned2012-08-08T09:07:47Z-
dc.date.available2012-08-08T09:07:47Z-
dc.date.issued2011en_HK
dc.identifier.citationTarget, 2011, v. 23 n. 1, p. 92-112en_HK
dc.identifier.issn0924-1884en_HK
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/159094-
dc.description.abstractThis paper explores the notion of the death of the Translator, inspired by Barthes' formulation of the death of the Author. It argues that the death of the Translator is caused by a loss of human agency in translation and is therefore most clearly exemplified in machine translation. Based on an avant-garde bilingual poetry project by a Taiwanese poet, the paper demonstrates that machine translation can produce unexpected new meanings through unpredictable routes of semantic and syntactic divergences from the source text. The poet's use of transparency as physical medium and of machine translation as mediator raises the following questions: does translation actually allow us to 'read through' a source text? If so, to what extent is such translation 'transparent'? How should we even come to terms with the concept of 'transparency' with respect to the meaning of a literary text in translation? The paper argues that in the bilingual project in question, machine translation plays the crucial function of bringing the reader's attention back to the target language by way of delaying/blocking comprehension, hence rendering the corporeality of the target language 'transparent'. © 2011 John Benjamins Publishing Company.en_HK
dc.languageengen_US
dc.relation.ispartofTargeten_HK
dc.subjectDeath of the translatoren_HK
dc.subjectDifféranceen_HK
dc.subjectDisseminationen_HK
dc.subjectHsia Yüen_HK
dc.subjectMachine translationen_HK
dc.titleThe death of the Translator in machine translation: A bilingual poetry projecten_HK
dc.typeArticleen_HK
dc.identifier.emailLee, TK: leetk@hku.hken_HK
dc.identifier.authorityLee, TK=rp01612en_HK
dc.description.naturelink_to_subscribed_fulltexten_US
dc.identifier.doi10.1075/target.23.1.06leeen_HK
dc.identifier.scopuseid_2-s2.0-80052008580en_HK
dc.relation.referenceshttp://www.scopus.com/mlt/select.url?eid=2-s2.0-80052008580&selection=ref&src=s&origin=recordpageen_HK
dc.identifier.volume23en_HK
dc.identifier.issue1en_HK
dc.identifier.spage92en_HK
dc.identifier.epage112en_HK
dc.identifier.eissn1569-9986-
dc.identifier.isiWOS:000303794700007-
dc.publisher.placeNetherlandsen_HK
dc.identifier.scopusauthoridLee, TK=37075291700en_HK
dc.identifier.citeulike9665714-
dc.identifier.issnl0924-1884-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats