File Download
Supplementary

postgraduate thesis: Translation and cross-cultural introduction of audiovisual media : translational fandom's participatory = 影視媒體跨文化譯介 : 論粉絲部落參與式文化

TitleTranslation and cross-cultural introduction of audiovisual media : translational fandom's participatory = 影視媒體跨文化譯介 : 論粉絲部落參與式文化
Translation and cross-cultural introduction of audiovisual media : translational fandom's participatory = Ying shi mei ti kua wen hua yi jie : lun fen si bu luo can yu shi wen hua
Authors
Advisors
Advisor(s):Lee, TKWang, D
Issue Date2022
PublisherThe University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong)
Citation
Xiao, Y. [肖瑶]. (2022). Translation and cross-cultural introduction of audiovisual media : translational fandom's participatory = 影視媒體跨文化譯介 : 論粉絲部落參與式文化. (Thesis). University of Hong Kong, Pokfulam, Hong Kong SAR.
Abstract作為新文學的重要力量,郁達夫在小說中譯介西方詩歌,同時引用 和創作了為數頗多的中文律詩。本文主要運用跨文化性和互文性的概 念,同時結合黃麗明對於楊牧跨文化詩學的研究,探討郁氏小說所引用 詩歌中的典引,意象和典故以及詩歌與小說的互文對於小說語言,意 境,情感和情節的影響。此外,本文通過小說中語言,形式和情感主旨 反差極大的中文與外文詩歌發掘郁達夫文學創作的跨文化特徵,進而探 尋中西文化對於其文學創作和意識形態的影響以及跨文化性對於文學革 命的意義和價值。通過文本分析我們發現詩歌中的典故和典引反映出它 們與文化內部文本的互涉。先前文化文本干預到詩歌的意義和情感傳 達。而詩歌與小說的互文使其成為小說意境塑造,情感抒發和情節推進 不可或缺的要素。在小說中引用中文舊體詩和外文詩歌證明了郁達夫创 作手法,抒情方式和思想觀念的跨文化特徵以及中西方不同的文學形式 甚至是意識形態對於郁達夫的深刻影響。郁達夫獨特的引詩入文方式也 推動我們進一步思考語言,文學以及社會革新之間的相互作用。
DegreeDoctor of Philosophy
SubjectTranslating and interpreting
Audio-visual translation
Online social networks
Fans (Persons) in mass media
Mass media and culture
Dept/ProgramChinese
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/318410

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorLee, TK-
dc.contributor.advisorWang, D-
dc.contributor.authorXiao, Yao-
dc.contributor.author肖瑶-
dc.date.accessioned2022-10-10T08:18:55Z-
dc.date.available2022-10-10T08:18:55Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationXiao, Y. [肖瑶]. (2022). Translation and cross-cultural introduction of audiovisual media : translational fandom's participatory = 影視媒體跨文化譯介 : 論粉絲部落參與式文化. (Thesis). University of Hong Kong, Pokfulam, Hong Kong SAR.-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/318410-
dc.description.abstract作為新文學的重要力量,郁達夫在小說中譯介西方詩歌,同時引用 和創作了為數頗多的中文律詩。本文主要運用跨文化性和互文性的概 念,同時結合黃麗明對於楊牧跨文化詩學的研究,探討郁氏小說所引用 詩歌中的典引,意象和典故以及詩歌與小說的互文對於小說語言,意 境,情感和情節的影響。此外,本文通過小說中語言,形式和情感主旨 反差極大的中文與外文詩歌發掘郁達夫文學創作的跨文化特徵,進而探 尋中西文化對於其文學創作和意識形態的影響以及跨文化性對於文學革 命的意義和價值。通過文本分析我們發現詩歌中的典故和典引反映出它 們與文化內部文本的互涉。先前文化文本干預到詩歌的意義和情感傳 達。而詩歌與小說的互文使其成為小說意境塑造,情感抒發和情節推進 不可或缺的要素。在小說中引用中文舊體詩和外文詩歌證明了郁達夫创 作手法,抒情方式和思想觀念的跨文化特徵以及中西方不同的文學形式 甚至是意識形態對於郁達夫的深刻影響。郁達夫獨特的引詩入文方式也 推動我們進一步思考語言,文學以及社會革新之間的相互作用。-
dc.languagechi-
dc.publisherThe University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong)-
dc.relation.ispartofHKU Theses Online (HKUTO)-
dc.rightsThe author retains all proprietary rights, (such as patent rights) and the right to use in future works.-
dc.rightsThis work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.-
dc.subject.lcshTranslating and interpreting-
dc.subject.lcshAudio-visual translation-
dc.subject.lcshOnline social networks-
dc.subject.lcshFans (Persons) in mass media-
dc.subject.lcshMass media and culture-
dc.titleTranslation and cross-cultural introduction of audiovisual media : translational fandom's participatory = 影視媒體跨文化譯介 : 論粉絲部落參與式文化-
dc.titleTranslation and cross-cultural introduction of audiovisual media : translational fandom's participatory = Ying shi mei ti kua wen hua yi jie : lun fen si bu luo can yu shi wen hua-
dc.typePG_Thesis-
dc.description.thesisnameDoctor of Philosophy-
dc.description.thesislevelDoctoral-
dc.description.thesisdisciplineChinese-
dc.description.naturepublished_or_final_version-
dc.date.hkucongregation2022-
dc.identifier.mmsid991044600203803414-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats