File Download

There are no files associated with this item.

  Links for fulltext
     (May Require Subscription)
Supplementary

Book Chapter: Introduction: Thinking cities through translation

TitleIntroduction: Thinking cities through translation
Authors
Issue Date2021
PublisherRoutledge
Citation
Introduction: Thinking cities through translation. In Lee, TK (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and the City, p. 1-11. Abingdon, UK: Routledge, 2021 How to Cite?
AbstractThe city is where translation takes place across a wide variety of idioms, regional variants and languages which are not necessarily ‘foreign’ one to the other, but share common references and in some cases a common sense of entitlement to the city. Meanwhile, it puts pressure on translation as a clearly bounded concept, making it a wide category of language exchange that includes translanguaging, multilingual artistic projects, political activism mediating across global movements, projects of renaming that symbolically territorialize public space, and the shifts in individual identity that are forms of self-translation. This chapter therefore will examine recent research into the city by focusing on six critical concepts: nationalist makeovers; dual cities; migration, presencing and translanguaging; mediation and mediators; modernist aesthetic practices; and translation sites.
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/300727
ISBN
Series/Report no.Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLee, TK-
dc.date.accessioned2021-06-18T14:56:12Z-
dc.date.available2021-06-18T14:56:12Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationIntroduction: Thinking cities through translation. In Lee, TK (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and the City, p. 1-11. Abingdon, UK: Routledge, 2021-
dc.identifier.isbn9781138348875-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/300727-
dc.description.abstractThe city is where translation takes place across a wide variety of idioms, regional variants and languages which are not necessarily ‘foreign’ one to the other, but share common references and in some cases a common sense of entitlement to the city. Meanwhile, it puts pressure on translation as a clearly bounded concept, making it a wide category of language exchange that includes translanguaging, multilingual artistic projects, political activism mediating across global movements, projects of renaming that symbolically territorialize public space, and the shifts in individual identity that are forms of self-translation. This chapter therefore will examine recent research into the city by focusing on six critical concepts: nationalist makeovers; dual cities; migration, presencing and translanguaging; mediation and mediators; modernist aesthetic practices; and translation sites.-
dc.languageeng-
dc.publisherRoutledge-
dc.relation.ispartofThe Routledge Handbook of Translation and the City-
dc.relation.ispartofseriesRoutledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies-
dc.titleIntroduction: Thinking cities through translation-
dc.typeBook_Chapter-
dc.identifier.emailLee, TK: leetk@hku.hk-
dc.identifier.authorityLee, TK=rp01612-
dc.description.naturelink_to_subscribed_fulltext-
dc.identifier.doi10.4324/9780429436468-1-
dc.identifier.hkuros322885-
dc.identifier.spage1-
dc.identifier.epage11-
dc.publisher.placeAbingdon, UK-
dc.identifier.eisbn9780429436468-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats