File Download

There are no files associated with this item.

  Links for fulltext
     (May Require Subscription)
Supplementary

Article: Translating Anglophobia: Tensions and Paradoxes in Biliterate Performances in Singapore

TitleTranslating Anglophobia: Tensions and Paradoxes in Biliterate Performances in Singapore
Authors
KeywordsAnglophobia
Biliterate modality
Identity discourse
Language ideology
Translation
Issue Date2013
PublisherJohn Benjamins.
Citation
Target: International Journal of Translation Studies, 2013, v. 25 n. 2, p. 228-251 How to Cite?
AbstractThis article examines problems arising from biliterate performances in English and Chinese in the context of the sociolinguistics of Singapore. The questions asked include: What are the ramifications of translating Chinese literature carrying anglophobic themes into English? How might translation displace anglophobic readings from Chinese literary works? What kind of identity discourse does self-translation practices engender? The article examines three cases of cross-linguistic practice as biliterate modalities in Singapore, with an eye on the identity discourse emanating from the translational space between English and Chinese in each case. In the first case, it is argued that the English translation of a Chinese poem with an anglophobic stance triggers an ironic self-reflexivity on the part of the target text reader and has the potential of exacerbating the cultural anxiety faced by the Chinese-speaking Self in the source text. The second case presents an example where the anglophobic interpretation of a Chinese play can potentially be ‘unread’ through the homogenization of code-switching through translation. In the final case of a self-translating playwright, it is found that English-Chinese and Chinese-English translation establish an asymmetric symbiosis whereby translation creates an interliminal space in which a hybrid identity discourse is negotiated. The three cases illustrate the tensions and paradoxes residing in the translational space between English and Chinese in Singapore, pointing to the problematic of inter- and cross-cultural communication in the multilingual state.
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/183269
ISSN
2021 Impact Factor: 1.081
2020 SCImago Journal Rankings: 0.769
ISI Accession Number ID

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLee, TKen_US
dc.date.accessioned2013-05-15T01:52:43Z-
dc.date.available2013-05-15T01:52:43Z-
dc.date.issued2013en_US
dc.identifier.citationTarget: International Journal of Translation Studies, 2013, v. 25 n. 2, p. 228-251en_US
dc.identifier.issn0924-1884-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/183269-
dc.description.abstractThis article examines problems arising from biliterate performances in English and Chinese in the context of the sociolinguistics of Singapore. The questions asked include: What are the ramifications of translating Chinese literature carrying anglophobic themes into English? How might translation displace anglophobic readings from Chinese literary works? What kind of identity discourse does self-translation practices engender? The article examines three cases of cross-linguistic practice as biliterate modalities in Singapore, with an eye on the identity discourse emanating from the translational space between English and Chinese in each case. In the first case, it is argued that the English translation of a Chinese poem with an anglophobic stance triggers an ironic self-reflexivity on the part of the target text reader and has the potential of exacerbating the cultural anxiety faced by the Chinese-speaking Self in the source text. The second case presents an example where the anglophobic interpretation of a Chinese play can potentially be ‘unread’ through the homogenization of code-switching through translation. In the final case of a self-translating playwright, it is found that English-Chinese and Chinese-English translation establish an asymmetric symbiosis whereby translation creates an interliminal space in which a hybrid identity discourse is negotiated. The three cases illustrate the tensions and paradoxes residing in the translational space between English and Chinese in Singapore, pointing to the problematic of inter- and cross-cultural communication in the multilingual state.-
dc.languageengen_US
dc.publisherJohn Benjamins.en_US
dc.relation.ispartofTarget: International Journal of Translation Studiesen_US
dc.subjectAnglophobia-
dc.subjectBiliterate modality-
dc.subjectIdentity discourse-
dc.subjectLanguage ideology-
dc.subjectTranslation-
dc.titleTranslating Anglophobia: Tensions and Paradoxes in Biliterate Performances in Singaporeen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.emailLee, TK: leetk@hku.hken_US
dc.identifier.authorityLee, TK=rp01612en_US
dc.identifier.doi10.1075/target.25.2.04lee-
dc.identifier.scopuseid_2-s2.0-84878250882-
dc.identifier.hkuros214057en_US
dc.identifier.volume25en_US
dc.identifier.issue2en_US
dc.identifier.spage228en_US
dc.identifier.epage251en_US
dc.identifier.eissn1569-9986-
dc.identifier.isiWOS:000319501300003-
dc.identifier.issnl0924-1884-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats