File Download
Links for fulltext
(May Require Subscription)
- Publisher Website: 10.1215/00166928-7190519
- Scopus: eid_2-s2.0-85057489877
- Find via
Supplementary
-
Citations:
- Scopus: 0
- Appears in Collections:
Article: Silences, Whispers, and the Figure of China: Translation Anxiety in Contemporary American Poetry
Title | Silences, Whispers, and the Figure of China: Translation Anxiety in Contemporary American Poetry |
---|---|
Authors | |
Issue Date | 2018 |
Publisher | Duke University Press. The Journal's web site is located at http://genre.dukejournals.org/ |
Citation | Genre, 2018, v. 51 n. 3, p. 267-293 How to Cite? |
Abstract | According to Rey Chow, the “inscrutable Chinese” is “the cross-ethnic stereotype par excellence.” How does this stereotype play out in modern and contemporary American poetry’s tradition of representing China and Chinese literature? For poet and Asian American studies professor Timothy Yu, whose 100 Hundred Chinese Silences (2016) comprises parodic rewritings of poems that try to engage with the Chinese aesthetic, the representation of China in American poetry amounts to an “orientalist tradition” that “sees China as a source of unchanging aesthetic traits fixed in a remote past,” offering stereotypes of Asians as “silent, reticent, passive, yet also exotic, mysterious, objects of aesthetic contemplation.” But is Yu’s project not at the same time reinscribing a kind of Chinese inscrutability, presenting China as perennially unknowable in its critique of so many efforts to make Chinese culture known? Understanding translation through Judith Butler’s “performativity,” the article looks critically both at Yu’s poems and the texts he parodies, in particular those by Gary Snyder and Ezra Pound, in the context of works by John Ashbery, the Language poets, Jonathan Stalling, and Eliot Weinberger, to argue that Yu’s work represents a translation anxiety and pleas for more translations into English, including into American poetry. |
Persistent Identifier | http://hdl.handle.net/10722/260004 |
ISSN | 2023 SCImago Journal Rankings: 0.168 |
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Klein, LR | - |
dc.date.accessioned | 2018-09-03T04:22:50Z | - |
dc.date.available | 2018-09-03T04:22:50Z | - |
dc.date.issued | 2018 | - |
dc.identifier.citation | Genre, 2018, v. 51 n. 3, p. 267-293 | - |
dc.identifier.issn | 0016-6928 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10722/260004 | - |
dc.description.abstract | According to Rey Chow, the “inscrutable Chinese” is “the cross-ethnic stereotype par excellence.” How does this stereotype play out in modern and contemporary American poetry’s tradition of representing China and Chinese literature? For poet and Asian American studies professor Timothy Yu, whose 100 Hundred Chinese Silences (2016) comprises parodic rewritings of poems that try to engage with the Chinese aesthetic, the representation of China in American poetry amounts to an “orientalist tradition” that “sees China as a source of unchanging aesthetic traits fixed in a remote past,” offering stereotypes of Asians as “silent, reticent, passive, yet also exotic, mysterious, objects of aesthetic contemplation.” But is Yu’s project not at the same time reinscribing a kind of Chinese inscrutability, presenting China as perennially unknowable in its critique of so many efforts to make Chinese culture known? Understanding translation through Judith Butler’s “performativity,” the article looks critically both at Yu’s poems and the texts he parodies, in particular those by Gary Snyder and Ezra Pound, in the context of works by John Ashbery, the Language poets, Jonathan Stalling, and Eliot Weinberger, to argue that Yu’s work represents a translation anxiety and pleas for more translations into English, including into American poetry. | - |
dc.language | eng | - |
dc.publisher | Duke University Press. The Journal's web site is located at http://genre.dukejournals.org/ | - |
dc.relation.ispartof | Genre | - |
dc.rights | Genre. Copyright © Duke University Press. | - |
dc.title | Silences, Whispers, and the Figure of China: Translation Anxiety in Contemporary American Poetry | - |
dc.type | Article | - |
dc.identifier.email | Klein, LR: lklein@hku.hk | - |
dc.identifier.authority | Klein, LR=rp01768 | - |
dc.description.nature | postprint | - |
dc.identifier.doi | 10.1215/00166928-7190519 | - |
dc.identifier.scopus | eid_2-s2.0-85057489877 | - |
dc.identifier.hkuros | 289198 | - |
dc.identifier.volume | 51 | - |
dc.identifier.issue | 3 | - |
dc.identifier.spage | 267 | - |
dc.identifier.epage | 293 | - |
dc.publisher.place | United States | - |
dc.identifier.issnl | 0016-6928 | - |