File Download

There are no files associated with this item.

  Links for fulltext
     (May Require Subscription)
  • Find via Find It@HKUL
Supplementary

Article: Development of Manchuology in Korea-Take Korean Translation of Manju I Yargiyan Kooli as an Example

TitleDevelopment of Manchuology in Korea-Take Korean Translation of Manju I Yargiyan Kooli as an Example
韓國滿學的演變面貌: 以《滿洲實錄》韓譯為例
Authors
KeywordsCulture identification
Ethnic theory
Jurchen (韓國)
Manchu (滿學)
Manju I Yargiyan Kooli (滿洲實錄)
Issue Date2015
PublisherHeilongjiang Sheng Man Yu Yan Jiu Suo (黑龍江省滿語研究所).
Citation
Manchu Studies, 2015, v. 61 n. 2, p. 69-74, 145 How to Cite?
滿語研究, 2015, v. 61 n. 2, p. 69-74, 145 How to Cite?
AbstractBeing an important document we know about later Jin and Qing dynasty,the manju i yargiyan kooli is a one of the most significant way to learn Manchu inscriptions and culture throughout the world. It was complied in Manchu,Mongolian and Chinese,and later translated into English and Janpanese. The first Korean version was translated by Mr. Cui Hegen in the State University of Seoul from Korea, then lots of scholars began to research on the Korean version based on Manchu version. There some differences between Manchu-Korean version and Mongolian-Korean version,which could both reflect the progress and development of Manchuology in Manchu. 《滿洲實錄》不單是關于后金和清朝早期狀況研究的主要史料,而且是世界各地的學者認識滿洲文化和滿文的管道之一。《滿洲實錄》以三種語言(滿蒙漢)編纂,并被翻譯成為英、日、現代蒙文等語言。韓國首爾國立大學崔鶴根先生據清朝蒙文譯本《滿洲實錄》翻譯成韓文,首爾地區多間大學的學者復以滿文原本詮釋韓文版。蒙翻韓與滿翻韓兩種譯本《滿洲實錄》各有異同,或因一人和多人集體翻譯之別。兩種譯本的出版,真實反映出韓國滿學于近三十年來的功績和進步。
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/223821
ISSN

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorKim, LE-
dc.date.accessioned2016-03-18T02:29:40Z-
dc.date.available2016-03-18T02:29:40Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationManchu Studies, 2015, v. 61 n. 2, p. 69-74, 145-
dc.identifier.citation滿語研究, 2015, v. 61 n. 2, p. 69-74, 145-
dc.identifier.issn1000-7873-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/223821-
dc.description.abstractBeing an important document we know about later Jin and Qing dynasty,the manju i yargiyan kooli is a one of the most significant way to learn Manchu inscriptions and culture throughout the world. It was complied in Manchu,Mongolian and Chinese,and later translated into English and Janpanese. The first Korean version was translated by Mr. Cui Hegen in the State University of Seoul from Korea, then lots of scholars began to research on the Korean version based on Manchu version. There some differences between Manchu-Korean version and Mongolian-Korean version,which could both reflect the progress and development of Manchuology in Manchu. 《滿洲實錄》不單是關于后金和清朝早期狀況研究的主要史料,而且是世界各地的學者認識滿洲文化和滿文的管道之一。《滿洲實錄》以三種語言(滿蒙漢)編纂,并被翻譯成為英、日、現代蒙文等語言。韓國首爾國立大學崔鶴根先生據清朝蒙文譯本《滿洲實錄》翻譯成韓文,首爾地區多間大學的學者復以滿文原本詮釋韓文版。蒙翻韓與滿翻韓兩種譯本《滿洲實錄》各有異同,或因一人和多人集體翻譯之別。兩種譯本的出版,真實反映出韓國滿學于近三十年來的功績和進步。-
dc.languagechi-
dc.publisherHeilongjiang Sheng Man Yu Yan Jiu Suo (黑龍江省滿語研究所).-
dc.relation.ispartofManchu Studies-
dc.relation.ispartof滿語研究-
dc.subjectCulture identification-
dc.subjectEthnic theory-
dc.subjectJurchen (韓國)-
dc.subjectManchu (滿學)-
dc.subjectManju I Yargiyan Kooli (滿洲實錄)-
dc.titleDevelopment of Manchuology in Korea-Take Korean Translation of Manju I Yargiyan Kooli as an Example-
dc.title韓國滿學的演變面貌: 以《滿洲實錄》韓譯為例-
dc.typeArticle-
dc.identifier.emailKim, LE: lekim@hku.hk-
dc.identifier.authorityKim, LE=rp02009-
dc.identifier.hkuros257383-
dc.identifier.volume61-
dc.identifier.issue2-
dc.identifier.spage69-
dc.identifier.epage74, 145-
dc.publisher.placeChina (中國)-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats