File Download

There are no files associated with this item.

  Links for fulltext
     (May Require Subscription)
Supplementary

Article: Testing to prevent bad translation: Brand name conversions in Chinese-English contexts

TitleTesting to prevent bad translation: Brand name conversions in Chinese-English contexts
Authors
KeywordsBilinguals
Language Proficiency
Priming
Translation Preference
Issue Date2011
PublisherElsevier Inc. The Journal's web site is located at http://www.elsevier.com/locate/jbusres
Citation
Journal Of Business Research, 2011, v. 64 n. 6, p. 594-600 How to Cite?
AbstractThis research investigates bilingual consumers' evaluation of brand name translations from logographic-Chinese to alphabetic-English language systems. The research examines four possible methods of translation - semantic, phonetic, phonosemantic and Hanyu Pinyin. Consumers' chronic differences in language proficiency levels and the presence of situational primes relating to phonological or semantic processing jointly influence preferences for the translation methods. In addition to findings consistent with the premise that phonological/semantic processing is effective in alphabetic/logographic languages, this research shows that consumers who are strong in Chinese and weak in English prefer Pinyin translations across all conditions. © 2010 Elsevier Inc.
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/178057
ISSN
2015 Impact Factor: 2.129
2015 SCImago Journal Rankings: 1.682
ISI Accession Number ID
References

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorKum, Den_US
dc.contributor.authorLee, YHen_US
dc.contributor.authorQiu, Cen_US
dc.date.accessioned2012-12-19T09:41:43Z-
dc.date.available2012-12-19T09:41:43Z-
dc.date.issued2011en_US
dc.identifier.citationJournal Of Business Research, 2011, v. 64 n. 6, p. 594-600en_US
dc.identifier.issn0148-2963en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/178057-
dc.description.abstractThis research investigates bilingual consumers' evaluation of brand name translations from logographic-Chinese to alphabetic-English language systems. The research examines four possible methods of translation - semantic, phonetic, phonosemantic and Hanyu Pinyin. Consumers' chronic differences in language proficiency levels and the presence of situational primes relating to phonological or semantic processing jointly influence preferences for the translation methods. In addition to findings consistent with the premise that phonological/semantic processing is effective in alphabetic/logographic languages, this research shows that consumers who are strong in Chinese and weak in English prefer Pinyin translations across all conditions. © 2010 Elsevier Inc.en_US
dc.languageengen_US
dc.publisherElsevier Inc. The Journal's web site is located at http://www.elsevier.com/locate/jbusresen_US
dc.relation.ispartofJournal of Business Researchen_US
dc.subjectBilingualsen_US
dc.subjectLanguage Proficiencyen_US
dc.subjectPrimingen_US
dc.subjectTranslation Preferenceen_US
dc.titleTesting to prevent bad translation: Brand name conversions in Chinese-English contextsen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.emailQiu, C: cqiu@business.hku.hken_US
dc.identifier.authorityQiu, C=rp01091en_US
dc.description.naturelink_to_subscribed_fulltexten_US
dc.identifier.doi10.1016/j.jbusres.2010.06.015en_US
dc.identifier.scopuseid_2-s2.0-79952438910en_US
dc.relation.referenceshttp://www.scopus.com/mlt/select.url?eid=2-s2.0-79952438910&selection=ref&src=s&origin=recordpageen_US
dc.identifier.volume64en_US
dc.identifier.issue6en_US
dc.identifier.spage594en_US
dc.identifier.epage600en_US
dc.identifier.isiWOS:000289399000009-
dc.publisher.placeUnited Statesen_US
dc.identifier.scopusauthoridKum, D=36189576500en_US
dc.identifier.scopusauthoridLee, YH=13105803500en_US
dc.identifier.scopusauthoridQiu, C=23490209700en_US
dc.identifier.citeulike7607279-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats