File Download
  Links for fulltext
     (May Require Subscription)
Supplementary

postgraduate thesis: Language migration to the South in the early 21stcentury

TitleLanguage migration to the South in the early 21stcentury
Authors
Issue Date2011
PublisherThe University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong)
Citation
Yan, Y. [严嬿]. (2011). Language migration to the South in the early 21st century : the use of Putonghua words in Hong Kong texts = Er shi yi shi ji chu de bei yu Nan xia : pu tong hua ci yu zai Xianggang shu mian yu de shi yong. (Thesis). University of Hong Kong, Pokfulam, Hong Kong SAR. Retrieved from http://dx.doi.org/10.5353/th_b4784992
AbstractHong Kong Chinese and Mandarin are two different varieties of the Chinese Language in terms of lexicology. For over three decades, new words from Hong Kong Chinese have swarmed into Mandarin and related researches also flourished. Yet the reverse is a trend somehow going about more or less unnoticed, which is perhaps mostly due to the scantiness of amount of words involved as a contrast. However, its importance has surfaced along with a growing number of Putonghua words imported into Hong Kong Chinese in the early twenty-first century, as a result of the increasing interaction between Mainland China and Hong Kong. Therefore, the thesis sets to examine the phenomenon of language migration to the South by investigating the use of Putonghua words in Hong Kong written Chinese, so as to better observe the language exchange between Hong Kong and Mainland China. The main body of this paper comprises three parts. First it seeks to identify a body of such Putonghua words entering Hong Kong in a vast corpus of formal publications and web publications and look into the lexicological significance of such words. A total number of 359 words have been collected and semantic categories have been identified based on selected Hong Kong texts. Meanwhile, the semantic meaning, pragmatic meaning and contexts of the words collected have been analysed. Second, this paper examines this body of borrowed Putonghua words from a wide span of aspects in lexicology, including its syntactic and pragmatic features, its different levels of being accepted in Hong Kong, its significance and migration incentives. Meanwhile, The thesis also conducts a diachronic comparison study of this body of loanwords centered on last decade. Third, This paper carries out a synchronic comparison of borrowed words in both directions (Hong Kong Chinese to Mandarin and Mandarin to Hong Kong Chinese), to map out possible similarities and differences that reflect linguistic exchange. It is found that the northward language migration prevails over its southward counterparts regarding time, number, impact and other aspects. Theories and research methods from social linguistics are widely employed in this paper, in hopes of studying the language migration to the south in a scientific and systematic way. It is found that southward migration of words into Hong Kong will be a long-term and slow process, and that the bilateral language exchange between Hong Kong and Mainland China will last continuously, thus allowing Mandarin and Hong Kong Chinese share greater similarities while preserving differences.
DegreeMaster of Philosophy
SubjectMandarin dialects - China - Hong Kong.
Dept/ProgramChinese

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorYan, Yan-
dc.contributor.author严嬿-
dc.date.issued2011-
dc.identifier.citationYan, Y. [严嬿]. (2011). Language migration to the South in the early 21st century : the use of Putonghua words in Hong Kong texts = Er shi yi shi ji chu de bei yu Nan xia : pu tong hua ci yu zai Xianggang shu mian yu de shi yong. (Thesis). University of Hong Kong, Pokfulam, Hong Kong SAR. Retrieved from http://dx.doi.org/10.5353/th_b4784992-
dc.description.abstractHong Kong Chinese and Mandarin are two different varieties of the Chinese Language in terms of lexicology. For over three decades, new words from Hong Kong Chinese have swarmed into Mandarin and related researches also flourished. Yet the reverse is a trend somehow going about more or less unnoticed, which is perhaps mostly due to the scantiness of amount of words involved as a contrast. However, its importance has surfaced along with a growing number of Putonghua words imported into Hong Kong Chinese in the early twenty-first century, as a result of the increasing interaction between Mainland China and Hong Kong. Therefore, the thesis sets to examine the phenomenon of language migration to the South by investigating the use of Putonghua words in Hong Kong written Chinese, so as to better observe the language exchange between Hong Kong and Mainland China. The main body of this paper comprises three parts. First it seeks to identify a body of such Putonghua words entering Hong Kong in a vast corpus of formal publications and web publications and look into the lexicological significance of such words. A total number of 359 words have been collected and semantic categories have been identified based on selected Hong Kong texts. Meanwhile, the semantic meaning, pragmatic meaning and contexts of the words collected have been analysed. Second, this paper examines this body of borrowed Putonghua words from a wide span of aspects in lexicology, including its syntactic and pragmatic features, its different levels of being accepted in Hong Kong, its significance and migration incentives. Meanwhile, The thesis also conducts a diachronic comparison study of this body of loanwords centered on last decade. Third, This paper carries out a synchronic comparison of borrowed words in both directions (Hong Kong Chinese to Mandarin and Mandarin to Hong Kong Chinese), to map out possible similarities and differences that reflect linguistic exchange. It is found that the northward language migration prevails over its southward counterparts regarding time, number, impact and other aspects. Theories and research methods from social linguistics are widely employed in this paper, in hopes of studying the language migration to the south in a scientific and systematic way. It is found that southward migration of words into Hong Kong will be a long-term and slow process, and that the bilateral language exchange between Hong Kong and Mainland China will last continuously, thus allowing Mandarin and Hong Kong Chinese share greater similarities while preserving differences.-
dc.languagechi-
dc.publisherThe University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong)-
dc.relation.ispartofHKU Theses Online (HKUTO)-
dc.rightsThe author retains all proprietary rights, (such as patent rights) and the right to use in future works.-
dc.rightsCreative Commons: Attribution 3.0 Hong Kong License-
dc.source.urihttp://hub.hku.hk/bib/B47849927-
dc.subject.lcshMandarin dialects - China - Hong Kong.-
dc.titleLanguage migration to the South in the early 21stcentury-
dc.typePG_Thesis-
dc.identifier.hkulb4784992-
dc.description.thesisnameMaster of Philosophy-
dc.description.thesislevelMaster-
dc.description.thesisdisciplineChinese-
dc.description.naturepublished_or_final_version-
dc.identifier.doi10.5353/th_b4784992-
dc.date.hkucongregation2012-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats