File Download
  Links for fulltext
     (May Require Subscription)
Supplementary

postgraduate thesis: Public administration translation in Hong Kong: a sociolinguistic perspective

TitlePublic administration translation in Hong Kong: a sociolinguistic perspective
Authors
Issue Date2011
PublisherThe University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong)
Citation
Chung, L. P. [鍾龍山]. (2011). Public administration translation in Hong Kong : a sociolinguistic perspective. (Thesis). University of Hong Kong, Pokfulam, Hong Kong SAR. Retrieved from http://dx.doi.org/10.5353/th_b4784967
AbstractTranslation studies in Hong Kong have been focusing mainly on the literary aspect of the discipline. Although huge amounts of bilingual texts are churned out every year from virtually every government and quasi-government department and other institution, these products of translation, as well as the work processes involved, do not receive due attention of the academia for research purposes. Studies on translation of this type and nature may have largely been ignored. To promote academic studies in this field, this thesis attempts to establish Public Administration Translation as a genre which bears distinctive features and a production process of its own, although the linguistic features of this genre do not form part of the present study and are left for future exploration. To achieve this goal, a general history of Public Administration Translation in Hong Kong with regard to various grades of Public Administration Translation service providers has been compiled to track the development of these grades, as well as the relations among them. With a view to putting Hong Kong’s Public Administration Translation in a sociolinguistic perspective, a sociolinguistic framework regarding societal multilingualism types with reference to territorial monolingualism, bilingualism and trilingualism, as well as diglossia and triglossia, is proposed for discussing Hong Kong’s Public Administration Translation and its service providers. After detailed analysis and discussion, it is suggested that Hong Kong’s sociolinguistic situation has always been evolving in response to its political and demographic development, and the Hong Kong Special Administrative Region seems to be moving towards a society of biliteracy (i.e. Standard Written Chinese and written English) and trilingualism (i.e. Cantonese, spoken English and Putonghua) while Hong Kong’s Public Administration Translation keeps reacting accordingly to the changes in the sociolinguistic situation of the community.
DegreeDoctor of Philosophy
SubjectTranslating and interpreting - China - Hong Kong.
Chinese language - Translating.
English language - Translating.
Dept/ProgramChinese

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorChung, Lung-shan, Peter.-
dc.contributor.author鍾龍山.-
dc.date.issued2011-
dc.identifier.citationChung, L. P. [鍾龍山]. (2011). Public administration translation in Hong Kong : a sociolinguistic perspective. (Thesis). University of Hong Kong, Pokfulam, Hong Kong SAR. Retrieved from http://dx.doi.org/10.5353/th_b4784967-
dc.description.abstractTranslation studies in Hong Kong have been focusing mainly on the literary aspect of the discipline. Although huge amounts of bilingual texts are churned out every year from virtually every government and quasi-government department and other institution, these products of translation, as well as the work processes involved, do not receive due attention of the academia for research purposes. Studies on translation of this type and nature may have largely been ignored. To promote academic studies in this field, this thesis attempts to establish Public Administration Translation as a genre which bears distinctive features and a production process of its own, although the linguistic features of this genre do not form part of the present study and are left for future exploration. To achieve this goal, a general history of Public Administration Translation in Hong Kong with regard to various grades of Public Administration Translation service providers has been compiled to track the development of these grades, as well as the relations among them. With a view to putting Hong Kong’s Public Administration Translation in a sociolinguistic perspective, a sociolinguistic framework regarding societal multilingualism types with reference to territorial monolingualism, bilingualism and trilingualism, as well as diglossia and triglossia, is proposed for discussing Hong Kong’s Public Administration Translation and its service providers. After detailed analysis and discussion, it is suggested that Hong Kong’s sociolinguistic situation has always been evolving in response to its political and demographic development, and the Hong Kong Special Administrative Region seems to be moving towards a society of biliteracy (i.e. Standard Written Chinese and written English) and trilingualism (i.e. Cantonese, spoken English and Putonghua) while Hong Kong’s Public Administration Translation keeps reacting accordingly to the changes in the sociolinguistic situation of the community.-
dc.languageeng-
dc.publisherThe University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong)-
dc.relation.ispartofHKU Theses Online (HKUTO)-
dc.rightsThe author retains all proprietary rights, (such as patent rights) and the right to use in future works.-
dc.rightsCreative Commons: Attribution 3.0 Hong Kong License-
dc.source.urihttp://hub.hku.hk/bib/B47849678-
dc.subject.lcshTranslating and interpreting - China - Hong Kong.-
dc.subject.lcshChinese language - Translating.-
dc.subject.lcshEnglish language - Translating.-
dc.titlePublic administration translation in Hong Kong: a sociolinguistic perspective-
dc.typePG_Thesis-
dc.identifier.hkulb4784967-
dc.description.thesisnameDoctor of Philosophy-
dc.description.thesislevelDoctoral-
dc.description.thesisdisciplineChinese-
dc.description.naturepublished_or_final_version-
dc.identifier.doi10.5353/th_b4784967-
dc.date.hkucongregation2012-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats