File Download
 
 
Supplementary

Conference Paper: 1607, a year of (some) significance: Translation of the first European text in mathematics - Elements - into Chinese
  • Basic View
  • Metadata View
  • XML View
Title1607, a year of (some) significance: Translation of the first European text in mathematics - Elements - into Chinese
 
AuthorsSiu, MK
 
Issue Date2011
 
PublisherHolzhausen Verlag.
 
CitationThe 6th European Summer University on the History and Epistemology in Mathematics, Wien, Österreich, 19-23 July 2010. In History and Epistemology in Mathematics Education: Proceedings of the 6th EuropeanSummer University, 2011, p. 573-589 [How to Cite?]
 
AbstractThe Italian Jesuit Matteo Ricci and the Chinese scholar-official XU Guang-qi of the Ming Dynasty collaborated to produce a translation of the first six books of Elements (more precisely, the fifteenbook-version Euclidis Elementorum Libri XV compiled by Christopher Clavius in the latter part of the fifteenth century) in Chinese in 1607, with the title Ji He Yuan Ben (Source of Quantity). This paper attempts to look at the historical context that made Elements the first European text in mathematics to be translated in China, and how the translated text was received at the time as well as what influence the translated text exerted in various domains in subsequent years, if any, up to the first part of the 20th century. This first European text in mathematics transmitted into China led the way of the first wave of transmission of European science into China, while a second wave and a third wave followed in the Qing Dynasty, but each in a rather different historical context. Besides comparing the styles and emphases of mathematical pursuit in the eastern and the western traditions the paper looks at the issue embedded in a wider intellectual and cultural context.
 
ISBN978-3854932086
 
DC FieldValue
dc.contributor.authorSiu, MK
 
dc.date.accessioned2012-07-16T10:12:27Z
 
dc.date.available2012-07-16T10:12:27Z
 
dc.date.issued2011
 
dc.description.abstractThe Italian Jesuit Matteo Ricci and the Chinese scholar-official XU Guang-qi of the Ming Dynasty collaborated to produce a translation of the first six books of Elements (more precisely, the fifteenbook-version Euclidis Elementorum Libri XV compiled by Christopher Clavius in the latter part of the fifteenth century) in Chinese in 1607, with the title Ji He Yuan Ben (Source of Quantity). This paper attempts to look at the historical context that made Elements the first European text in mathematics to be translated in China, and how the translated text was received at the time as well as what influence the translated text exerted in various domains in subsequent years, if any, up to the first part of the 20th century. This first European text in mathematics transmitted into China led the way of the first wave of transmission of European science into China, while a second wave and a third wave followed in the Qing Dynasty, but each in a rather different historical context. Besides comparing the styles and emphases of mathematical pursuit in the eastern and the western traditions the paper looks at the issue embedded in a wider intellectual and cultural context.
 
dc.description.naturepostprint
 
dc.identifier.citationThe 6th European Summer University on the History and Epistemology in Mathematics, Wien, Österreich, 19-23 July 2010. In History and Epistemology in Mathematics Education: Proceedings of the 6th EuropeanSummer University, 2011, p. 573-589 [How to Cite?]
 
dc.identifier.epage589
 
dc.identifier.hkuros201720
 
dc.identifier.isbn978-3854932086
 
dc.identifier.spage573
 
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/153396
 
dc.languageeng
 
dc.publisherHolzhausen Verlag.
 
dc.publisher.placeWien, Österreich
 
dc.relation.ispartofHistory and Epistemology in Mathematics Education: Proceedings of the 6th EuropeanSummer University
 
dc.rightsCreative Commons: Attribution 3.0 Hong Kong License
 
dc.title1607, a year of (some) significance: Translation of the first European text in mathematics - Elements - into Chinese
 
dc.typeConference_Paper
 
<?xml encoding="utf-8" version="1.0"?>
<item><contributor.author>Siu, MK</contributor.author>
<date.accessioned>2012-07-16T10:12:27Z</date.accessioned>
<date.available>2012-07-16T10:12:27Z</date.available>
<date.issued>2011</date.issued>
<identifier.citation>The 6th European Summer University on the History and Epistemology in Mathematics, Wien, &#214;sterreich, 19-23 July 2010. In History and Epistemology in Mathematics Education: Proceedings of the 6th EuropeanSummer University, 2011, p. 573-589</identifier.citation>
<identifier.isbn>978-3854932086</identifier.isbn>
<identifier.uri>http://hdl.handle.net/10722/153396</identifier.uri>
<description.abstract>The Italian Jesuit Matteo Ricci and the Chinese scholar-official XU Guang-qi of the Ming Dynasty
collaborated to produce a translation of the first six books of Elements (more precisely, the fifteenbook-version
Euclidis Elementorum Libri XV compiled by Christopher Clavius in the latter part of the
fifteenth century) in Chinese in 1607, with the title Ji He Yuan Ben (Source of Quantity). This paper
attempts to look at the historical context that made Elements the first European text in mathematics to
be translated in China, and how the translated text was received at the time as well as what influence
the translated text exerted in various domains in subsequent years, if any, up to the first part of the 20th
century. This first European text in mathematics transmitted into China led the way of the first wave of
transmission of European science into China, while a second wave and a third wave followed in the
Qing Dynasty, but each in a rather different historical context. Besides comparing the styles and
emphases of mathematical pursuit in the eastern and the western traditions the paper looks at the issue
embedded in a wider intellectual and cultural context.</description.abstract>
<language>eng</language>
<publisher>Holzhausen Verlag.</publisher>
<relation.ispartof>History and Epistemology in Mathematics Education: Proceedings of the 6th EuropeanSummer University</relation.ispartof>
<rights>Creative Commons: Attribution 3.0 Hong Kong License</rights>
<title>1607, a year of (some) significance: Translation of the first  European text in mathematics - Elements - into Chinese</title>
<type>Conference_Paper</type>
<description.nature>postprint</description.nature>
<identifier.hkuros>201720</identifier.hkuros>
<identifier.spage>573</identifier.spage>
<identifier.epage>589</identifier.epage>
<publisher.place>Wien, &#214;sterreich</publisher.place>
<bitstream.url>http://hub.hku.hk/bitstream/10722/153396/1/Content.pdf</bitstream.url>
</item>