File Download

There are no files associated with this item.

  Links for fulltext
     (May Require Subscription)
  • Find via Find It@HKUL
Supplementary

Article: Real Words Are Not Vain: Reading Witter Bynner’s Laozi Translation as Creative Interpretation Initial Investigation

TitleReal Words Are Not Vain: Reading Witter Bynner’s Laozi Translation as Creative Interpretation Initial Investigation
Authors
Issue Date2018
PublisherHong Kong Translation Society (香港翻譯學會出版). The Journal's web site is located at http://www.hkts.org.hk/cgi-bin/pub.pl
Citation
Translation Quarterly = 翻譯季刊, 2018, v. 88, p. 85-115 How to Cite?
AbstractThe bestselling translation of Laozi by American poet Witter Bynner (1881–1968) has sustained severe criticism from scholars of ancient Chinese philosophy. But they have misunderstood what Bynner was trying to do, which was not simply to present a literal representation of the language of the text: Bynner saw the Laozi as a poetic work and aimed to reflect both its mysteries and subtleties in a new English form. Inspired by the translation theories of Nida and Steiner, as well as the more recent interpretive model of translation, we can read Bynner’s Laozi as one valid interpretation of its source text, intended to make the ancient classic speak to contemporary Americans at a time of global conflict. The second half of the article presents close readings of Bynner’s translation of key passages in Laozi. These are used to illustrate the varied and original literary devices from the English language that Bynner employs to emulate the poetic dimensions of Laozi. Finally, in certain passages it seems that Bynner’s version is even more accurate than other, more scholarly translations of Laozi. As the interpretive model suggests, translations that aim solely for formal equivalence will actually neglect key features of their sources.
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/275474
ISSN

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorWilliams, NM-
dc.date.accessioned2019-09-10T02:43:17Z-
dc.date.available2019-09-10T02:43:17Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationTranslation Quarterly = 翻譯季刊, 2018, v. 88, p. 85-115-
dc.identifier.issn1027-8559-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/275474-
dc.description.abstractThe bestselling translation of Laozi by American poet Witter Bynner (1881–1968) has sustained severe criticism from scholars of ancient Chinese philosophy. But they have misunderstood what Bynner was trying to do, which was not simply to present a literal representation of the language of the text: Bynner saw the Laozi as a poetic work and aimed to reflect both its mysteries and subtleties in a new English form. Inspired by the translation theories of Nida and Steiner, as well as the more recent interpretive model of translation, we can read Bynner’s Laozi as one valid interpretation of its source text, intended to make the ancient classic speak to contemporary Americans at a time of global conflict. The second half of the article presents close readings of Bynner’s translation of key passages in Laozi. These are used to illustrate the varied and original literary devices from the English language that Bynner employs to emulate the poetic dimensions of Laozi. Finally, in certain passages it seems that Bynner’s version is even more accurate than other, more scholarly translations of Laozi. As the interpretive model suggests, translations that aim solely for formal equivalence will actually neglect key features of their sources.-
dc.languageeng-
dc.publisherHong Kong Translation Society (香港翻譯學會出版). The Journal's web site is located at http://www.hkts.org.hk/cgi-bin/pub.pl-
dc.relation.ispartofTranslation Quarterly = 翻譯季刊-
dc.titleReal Words Are Not Vain: Reading Witter Bynner’s Laozi Translation as Creative Interpretation Initial Investigation-
dc.typeArticle-
dc.identifier.emailWilliams, NM: nmwill@hku.hk-
dc.identifier.authorityWilliams, NM=rp02202-
dc.identifier.hkuros303779-
dc.identifier.volume88-
dc.identifier.spage85-
dc.identifier.epage115-
dc.publisher.placeHong Kong (香港)-
dc.identifier.issnl1027-8559-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats