File Download

There are no files associated with this item.

Supplementary

Presentation: Transcreating Memes: The Case Of Chinese Concrete Poetry

TitleTranscreating Memes: The Case Of Chinese Concrete Poetry
Authors
Issue Date2016
PublisherUniversity of Macau, Faculty of Humanities, Department of English.
Citation
University of Macau, Faculty of Humanities, Department of English Distinguished Lecture Series (FAH-DENG Guest Lecture), Macau, 10 November 2016 How to Cite?
AbstractConcrete poetry is often seen as inherently untranslatable; but when one speaks of untranslatability here, the implicit reference point is that of semantic substance; or: what is the poem talking about (at the level of language, that is)? The fact, however, is that a concrete poem can talk about virtually nothing at the level of the isolated word or utterance and yet afford intense ‘meaning’ – not in the sense of a neatly articulated semantics but in the sense of an embodied affect. Untranslatability, then, turns into a relative notion: a text can be said to resist transfer into another language on the grounds that the referential value of its original words cannot be adequately communicated, but this does not prevent the text from eliciting a functional and effectual response in another language. In this talk I attempt to translate into English four concrete poems by renowned Taiwanese poet Chen Li to advance the idea of translation as meme transference. By (textual) memes I refer to the thematic and/or formal economy of the source text that is fossilised in a particular configuration of signifying resources in the source text. Textual memes are abstract; they constitute the aesthetic logic or conceptual motif underlying a piece of writing – the DNA of the text as it were – and are instantiated by concrete discursive units, i.e. the actual words or structures (the ‘fossils’) we encounter in the text. As far as concrete poetry is concerned, translation responds to its source text by developing and extrapolating the textual memes built into the latter, and does so by way of activating resources in the target language.
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/240694

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLee, TK-
dc.date.accessioned2017-05-10T09:20:20Z-
dc.date.available2017-05-10T09:20:20Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationUniversity of Macau, Faculty of Humanities, Department of English Distinguished Lecture Series (FAH-DENG Guest Lecture), Macau, 10 November 2016-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/240694-
dc.description.abstractConcrete poetry is often seen as inherently untranslatable; but when one speaks of untranslatability here, the implicit reference point is that of semantic substance; or: what is the poem talking about (at the level of language, that is)? The fact, however, is that a concrete poem can talk about virtually nothing at the level of the isolated word or utterance and yet afford intense ‘meaning’ – not in the sense of a neatly articulated semantics but in the sense of an embodied affect. Untranslatability, then, turns into a relative notion: a text can be said to resist transfer into another language on the grounds that the referential value of its original words cannot be adequately communicated, but this does not prevent the text from eliciting a functional and effectual response in another language. In this talk I attempt to translate into English four concrete poems by renowned Taiwanese poet Chen Li to advance the idea of translation as meme transference. By (textual) memes I refer to the thematic and/or formal economy of the source text that is fossilised in a particular configuration of signifying resources in the source text. Textual memes are abstract; they constitute the aesthetic logic or conceptual motif underlying a piece of writing – the DNA of the text as it were – and are instantiated by concrete discursive units, i.e. the actual words or structures (the ‘fossils’) we encounter in the text. As far as concrete poetry is concerned, translation responds to its source text by developing and extrapolating the textual memes built into the latter, and does so by way of activating resources in the target language.-
dc.languageeng-
dc.publisherUniversity of Macau, Faculty of Humanities, Department of English.-
dc.relation.ispartofUniversity of Macau, Faculty of Humanities, Department of English Distinguished Lecture Series (FAH-DENG Guest Lecture)-
dc.titleTranscreating Memes: The Case Of Chinese Concrete Poetry-
dc.typePresentation-
dc.identifier.emailLee, TK: leetk@hku.hk-
dc.identifier.authorityLee, TK=rp01612-
dc.identifier.hkuros270705-
dc.publisher.placeMacau-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats