File Download

There are no files associated with this item.

  Links for fulltext
     (May Require Subscription)

Article: Translation of questions: the international study of asthma and allergies in childhood (ISAAC) experience

TitleTranslation of questions: the international study of asthma and allergies in childhood (ISAAC) experience
Authors
Issue Date2009
PublisherInternational Union against Tuberculosis and Lung Disease. The Journal's web site is located at http://www.theunion.org/about-the-journal/about-the-journal.html
Citation
International Journal of Tuberculosis and Lung Disease, 2009, v. 13 n. 9, p. 1174-1182 How to Cite?
AbstractOBJECTIVE: To explore the consequences of translating the International Study of Asthma and Allergies in Childhood (ISAAC) English core questionnaires on asthma, rhinitis and eczema symptoms into other languages. DESIGN: ISAAC Phase III developed 49 language translations for adolescents and 42 for children following standardised guidelines, which included back-translating the questionnaires into English to check their accuracy and meaning. Language deviations were categorised and analysed with regard to influences on the reported symptom prevalence. RESULTS: Category 1 deviations for one or more questions were found in seven translations (14%) for adolescents and in three translations (7%) for children. Data for these questions were excluded from the worldwide analyses. Category 2 deviations were identified in the publications, and Category 3 deviations were ignored. CONCLUSIONS: Translations of questionnaires should follow a consistent protocol in global epidemiological research. Cultural norms need to be considered when evaluating back-translations into English, as disease labels are not available in every language, nor are they understood in the same way. Deviations from literal translations of English should be permitted if the intent of the original meaning is retained. A web-based tool of medical terminology would be useful for international research requiring the use of translations.
DescriptionLau, YL is one of the 271 collaborators in the ISAAC Phase III Study group
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/207671
ISSN
2015 Impact Factor: 2.148
2015 SCImago Journal Rankings: 1.381

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorEllwood, P-
dc.contributor.authorWilliams, H-
dc.contributor.authorAit-Khaled, N-
dc.contributor.authorBjorksten, B-
dc.contributor.authorISSAC Phase III Study Group-
dc.contributor.authorLau, YL-
dc.date.accessioned2015-01-13T01:10:27Z-
dc.date.available2015-01-13T01:10:27Z-
dc.date.issued2009-
dc.identifier.citationInternational Journal of Tuberculosis and Lung Disease, 2009, v. 13 n. 9, p. 1174-1182-
dc.identifier.issn1027-3719-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/207671-
dc.descriptionLau, YL is one of the 271 collaborators in the ISAAC Phase III Study group-
dc.description.abstractOBJECTIVE: To explore the consequences of translating the International Study of Asthma and Allergies in Childhood (ISAAC) English core questionnaires on asthma, rhinitis and eczema symptoms into other languages. DESIGN: ISAAC Phase III developed 49 language translations for adolescents and 42 for children following standardised guidelines, which included back-translating the questionnaires into English to check their accuracy and meaning. Language deviations were categorised and analysed with regard to influences on the reported symptom prevalence. RESULTS: Category 1 deviations for one or more questions were found in seven translations (14%) for adolescents and in three translations (7%) for children. Data for these questions were excluded from the worldwide analyses. Category 2 deviations were identified in the publications, and Category 3 deviations were ignored. CONCLUSIONS: Translations of questionnaires should follow a consistent protocol in global epidemiological research. Cultural norms need to be considered when evaluating back-translations into English, as disease labels are not available in every language, nor are they understood in the same way. Deviations from literal translations of English should be permitted if the intent of the original meaning is retained. A web-based tool of medical terminology would be useful for international research requiring the use of translations.-
dc.languageeng-
dc.publisherInternational Union against Tuberculosis and Lung Disease. The Journal's web site is located at http://www.theunion.org/about-the-journal/about-the-journal.html-
dc.relation.ispartofInternational Journal of Tuberculosis and Lung Disease-
dc.rightsInternational Journal of Tuberculosis and Lung Disease. Copyright © International Union against Tuberculosis and Lung Disease.-
dc.subject.meshAsthma - diagnosis-
dc.subject.meshEczema - diagnosis-
dc.subject.meshHypersensitivity - diagnosis-
dc.subject.meshQuestionnaires - standards-
dc.subject.meshRhinitis - diagnosis-
dc.titleTranslation of questions: the international study of asthma and allergies in childhood (ISAAC) experienceen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.emailLau, YL: lauylung@hkucc.hku.hk-
dc.identifier.pmid19723410-
dc.identifier.hkuros170386-
dc.identifier.volume13-
dc.identifier.issue9-
dc.identifier.spage1174-
dc.identifier.epage1182-
dc.publisher.placeFrance-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats