File Download

There are no files associated with this item.

  Links for fulltext
     (May Require Subscription)
Supplementary

Article: Translating multilingual Singapore: An anthological perspective

TitleTranslating multilingual Singapore: An anthological perspective
Authors
Issue Date2010
PublisherJohn Benjamins Publishing Co. The Journal's web site is located at http://www.benjamins.nl/jbp/journals/Bab_info.html
Citation
Babel: International Journal of Translation, 2010, v. 56 n. 1, p. 64-89 How to Cite?
AbstractThis paper explores the ideological function of translation in negotiating power relations among languages in multilingual Singapore. Based on an analysis of the discursive roles of translation in multilingual literary anthologies published between 1985 and 2008, the paper argues that the power relation between English and the mother tongue languages has shifted over the past two decades. Central to this ideological shift is translation, the underlying discursive mechanism in all multilingual publications in Singapore. It has been found that the potential of a language to be translated into, as opposed to its being translated out of, is directly proportional to its symbolic capital in a multilingual society. It has also been predicted that the future trend in multilingual literary translation in Singapore will tend towards a multi-directional approach whereby the four official languages engage one another multilaterally in a complex dynamic of translation relations. Cet article étudie la fonction idéologique de la traduction dans la négociation des rapports de forces entre les langues dans le Singapour plurilingue. Basé sur une analyse des rôles discursifs de la traduction dans des anthologies littéraires multilingues publiées entre 1985 et 2008, l'article affirme que le rapport de forces entre l'anglais et les langues maternelles s'est déplacé au cours des deux dernières décennies. L'élément central de ce glissement idéologique est la traduction, le mécanisme discursif sousjacent dans toutes les publications multilingues à Singapour. On s'est aperçu que le potentiel de traduction d'une langue dans une autre, par opposition à sa traduction comme langue cible, est directement proportionnel à son capital symbolique dans une société plurilingue. On prévoit également que la tendance future de la traduction littéraire multilingue à Singapour ira dans le sens d'une approche multidirectionnelle par laquelle les quatre langues officielles s'engageront de manière multilatérale dans une dynamique complexe de rapports de traduction.
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/191182
ISSN
2021 Impact Factor: 0.207
2020 SCImago Journal Rankings: 0.316

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLee, TK-
dc.date.accessioned2013-09-30T03:32:18Z-
dc.date.available2013-09-30T03:32:18Z-
dc.date.issued2010-
dc.identifier.citationBabel: International Journal of Translation, 2010, v. 56 n. 1, p. 64-89-
dc.identifier.issn0521-9744-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/191182-
dc.description.abstractThis paper explores the ideological function of translation in negotiating power relations among languages in multilingual Singapore. Based on an analysis of the discursive roles of translation in multilingual literary anthologies published between 1985 and 2008, the paper argues that the power relation between English and the mother tongue languages has shifted over the past two decades. Central to this ideological shift is translation, the underlying discursive mechanism in all multilingual publications in Singapore. It has been found that the potential of a language to be translated into, as opposed to its being translated out of, is directly proportional to its symbolic capital in a multilingual society. It has also been predicted that the future trend in multilingual literary translation in Singapore will tend towards a multi-directional approach whereby the four official languages engage one another multilaterally in a complex dynamic of translation relations. Cet article étudie la fonction idéologique de la traduction dans la négociation des rapports de forces entre les langues dans le Singapour plurilingue. Basé sur une analyse des rôles discursifs de la traduction dans des anthologies littéraires multilingues publiées entre 1985 et 2008, l'article affirme que le rapport de forces entre l'anglais et les langues maternelles s'est déplacé au cours des deux dernières décennies. L'élément central de ce glissement idéologique est la traduction, le mécanisme discursif sousjacent dans toutes les publications multilingues à Singapour. On s'est aperçu que le potentiel de traduction d'une langue dans une autre, par opposition à sa traduction comme langue cible, est directement proportionnel à son capital symbolique dans une société plurilingue. On prévoit également que la tendance future de la traduction littéraire multilingue à Singapour ira dans le sens d'une approche multidirectionnelle par laquelle les quatre langues officielles s'engageront de manière multilatérale dans une dynamique complexe de rapports de traduction.-
dc.languageeng-
dc.publisherJohn Benjamins Publishing Co. The Journal's web site is located at http://www.benjamins.nl/jbp/journals/Bab_info.html-
dc.relation.ispartofBabel: International Journal of Translation-
dc.rightsBabel: International Journal of Translation. Copyright © John Benjamins Publishing Co.-
dc.rightsReaders of post-print must contact John Benjamins Publishing for further reprinting or re-use-
dc.titleTranslating multilingual Singapore: An anthological perspectiveen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.emailLee, TK: leetk@hku.hk-
dc.description.naturelink_to_subscribed_fulltext-
dc.identifier.doi10.1075/babel.56.1.05lee-
dc.identifier.scopuseid_2-s2.0-79952872605-
dc.identifier.volume56-
dc.identifier.issue1-
dc.identifier.spage64-
dc.identifier.epage89-
dc.publisher.placeNetherlands-
dc.identifier.issnl0521-9744-

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats