File Download

There are no files associated with this item.

  Links for fulltext
     (May Require Subscription)
Supplementary

Article: The importance of re-naming Ernest? Italian translations of Oscar Wilde

TitleThe importance of re-naming Ernest? Italian translations of Oscar Wilde
Authors
KeywordsAdequacy Vs. Acceptability
Descriptive Translation Studies
Intertextuality
Italian Translations
Onomastic Wordplay
Oscar Wilde
Title Translation
Issue Date2005
Citation
Target, 2005, v. 17 n. 2, p. 297-326 How to Cite?
AbstractThe present descriptive study considers different translation strategies adopted by Italian translators of Oscar Wilde's The importance of being Earnest (1895). The focus of attention is on the phenomenon of the pun involving the speak-ing name Ernest, whose homophony with earnest is exploited in the play's title. Italian translators of The importance have thus been faced with the bind of having to decide on whether to render the said wordplay, even though only unsatisfactorily, by replacing the transparent name Ernest with a target language 'equivalent', or safeguard the cultural-onomastic 'reality' of the play, i.e. leave the Victorian given name Ernest in its source text form. It turns out that the latter policy is generally compensated for - as part of the metatextual/ metalinguistic discourse - within prefaces, glosses and, more significandy, via intratextual additions. The translators opting for replacing Ernest with an Italian counterpart, in turn, have, as a direct consequence of their basic choice, been able to enrich their versions of The importance with unprecedented puns, which underlines the creative' dimension involved in producing literary translations. Besides the two core translation policies described above, the translators have also opted for introducing the nativized form Ernesto, thus showing little concern with the questions of 'cultural purity' or punning, respectively. The present paper suggests that translators make very different demands on themselves and have very different ideas of what constitutes the 'optimal' strategy with regard to punning and the representation of the source cultural world. © John Benjamins Publishing Company.
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/177597
ISSN
2015 Impact Factor: 0.838
2015 SCImago Journal Rankings: 0.641
References

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorPablé, Aen_US
dc.date.accessioned2012-12-19T09:37:56Z-
dc.date.available2012-12-19T09:37:56Z-
dc.date.issued2005en_US
dc.identifier.citationTarget, 2005, v. 17 n. 2, p. 297-326en_US
dc.identifier.issn0924-1884en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/177597-
dc.description.abstractThe present descriptive study considers different translation strategies adopted by Italian translators of Oscar Wilde's The importance of being Earnest (1895). The focus of attention is on the phenomenon of the pun involving the speak-ing name Ernest, whose homophony with earnest is exploited in the play's title. Italian translators of The importance have thus been faced with the bind of having to decide on whether to render the said wordplay, even though only unsatisfactorily, by replacing the transparent name Ernest with a target language 'equivalent', or safeguard the cultural-onomastic 'reality' of the play, i.e. leave the Victorian given name Ernest in its source text form. It turns out that the latter policy is generally compensated for - as part of the metatextual/ metalinguistic discourse - within prefaces, glosses and, more significandy, via intratextual additions. The translators opting for replacing Ernest with an Italian counterpart, in turn, have, as a direct consequence of their basic choice, been able to enrich their versions of The importance with unprecedented puns, which underlines the creative' dimension involved in producing literary translations. Besides the two core translation policies described above, the translators have also opted for introducing the nativized form Ernesto, thus showing little concern with the questions of 'cultural purity' or punning, respectively. The present paper suggests that translators make very different demands on themselves and have very different ideas of what constitutes the 'optimal' strategy with regard to punning and the representation of the source cultural world. © John Benjamins Publishing Company.en_US
dc.languageengen_US
dc.relation.ispartofTargeten_US
dc.subjectAdequacy Vs. Acceptabilityen_US
dc.subjectDescriptive Translation Studiesen_US
dc.subjectIntertextualityen_US
dc.subjectItalian Translationsen_US
dc.subjectOnomastic Wordplayen_US
dc.subjectOscar Wildeen_US
dc.subjectTitle Translationen_US
dc.titleThe importance of re-naming Ernest? Italian translations of Oscar Wildeen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.emailPablé, A: apable@hku.hken_US
dc.identifier.authorityPablé, A=rp01171en_US
dc.description.naturelink_to_subscribed_fulltexten_US
dc.identifier.doi10.1075/target.17.2.05paben_US
dc.identifier.scopuseid_2-s2.0-43249179050en_US
dc.relation.referenceshttp://www.scopus.com/mlt/select.url?eid=2-s2.0-43249179050&selection=ref&src=s&origin=recordpageen_US
dc.identifier.volume17en_US
dc.identifier.issue2en_US
dc.identifier.spage297en_US
dc.identifier.epage326en_US
dc.publisher.placeNetherlandsen_US
dc.identifier.scopusauthoridPablé, A=17435032500en_US

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats