File Download

There are no files associated with this item.

  Links for fulltext
     (May Require Subscription)
Supplementary

Article: Translating eroticism in traditional Chinese drama: Three English versions of The Peony Pavilion

TitleTranslating eroticism in traditional Chinese drama: Three English versions of The Peony Pavilion
Authors
KeywordsEroticism
Euphemism
Three English versions of The Peony Pavilion
Traditional Chinese drama
Issue Date2012
PublisherJohn Benjamins Publishing Co. The Journal's web site is located at http://www.benjamins.nl/jbp/journals/Bab_info.html
Citation
Babel, 2012, v. 58 n. 1, p. 73-94 How to Cite?
AbstractThis paper compares and contrasts three English versions of The Peony Pavilion, with a view to exploring the strategies adopted in the three translations in respect to their treatment of erotic passages in the Chinese dramatic masterpiece Mudan Ting. It is found that while all three translators generally respect the integrity of the Chinese source text, they demonstrate different trajectories in terms of their translational dispositions. Specifically, while Zhang Guangqian shows evidence of attenuating sexually sensitive material in his translation, Wang Rongpei demonstrates a tendency to translate in a register that is closer to contemporary English vernacular than to the highly poetic register that characterizes the original Chinese play. Cyril Birch differs from his two Chinese counterparts by faithfully preserving the poetic flavor of the erotic passages, to the extent that a foreign feel is often evident in his translation. The study also locates its findings against the background of previous studies, concluding that the general norm exhibited by the three translators in respect to the treatment of erotic passages in The Peony Pavilion, which is that of retention, departs from the norm of deletion/mitigation found in Chinese translations of English literature with sexual content. The paper hypothesizes that euphemism is not the universal norm adopted by translators in the treatment of sexually sensitive material in literature. Rather, the strategy used in translating eroticism is a function of the assumed acceptability of such material by the target readership. © 2012 John Benjamins Publishing Company.
Persistent Identifierhttp://hdl.handle.net/10722/166103
ISSN
2015 Impact Factor: 0.082
2015 SCImago Journal Rankings: 0.253
ISI Accession Number ID
References

 

DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLee, TKen_HK
dc.contributor.authorNgai, CSBen_HK
dc.date.accessioned2012-09-20T08:28:27Z-
dc.date.available2012-09-20T08:28:27Z-
dc.date.issued2012en_HK
dc.identifier.citationBabel, 2012, v. 58 n. 1, p. 73-94en_HK
dc.identifier.issn0521-9744en_HK
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10722/166103-
dc.description.abstractThis paper compares and contrasts three English versions of The Peony Pavilion, with a view to exploring the strategies adopted in the three translations in respect to their treatment of erotic passages in the Chinese dramatic masterpiece Mudan Ting. It is found that while all three translators generally respect the integrity of the Chinese source text, they demonstrate different trajectories in terms of their translational dispositions. Specifically, while Zhang Guangqian shows evidence of attenuating sexually sensitive material in his translation, Wang Rongpei demonstrates a tendency to translate in a register that is closer to contemporary English vernacular than to the highly poetic register that characterizes the original Chinese play. Cyril Birch differs from his two Chinese counterparts by faithfully preserving the poetic flavor of the erotic passages, to the extent that a foreign feel is often evident in his translation. The study also locates its findings against the background of previous studies, concluding that the general norm exhibited by the three translators in respect to the treatment of erotic passages in The Peony Pavilion, which is that of retention, departs from the norm of deletion/mitigation found in Chinese translations of English literature with sexual content. The paper hypothesizes that euphemism is not the universal norm adopted by translators in the treatment of sexually sensitive material in literature. Rather, the strategy used in translating eroticism is a function of the assumed acceptability of such material by the target readership. © 2012 John Benjamins Publishing Company.en_HK
dc.languageengen_US
dc.publisherJohn Benjamins Publishing Co. The Journal's web site is located at http://www.benjamins.nl/jbp/journals/Bab_info.htmlen_HK
dc.relation.ispartofBabelen_HK
dc.subjectEroticismen_HK
dc.subjectEuphemismen_HK
dc.subjectThree English versions of The Peony Pavilionen_HK
dc.subjectTraditional Chinese dramaen_HK
dc.titleTranslating eroticism in traditional Chinese drama: Three English versions of The Peony Pavilionen_HK
dc.typeArticleen_HK
dc.identifier.emailLee, TK: leetk@hku.hken_HK
dc.identifier.authorityLee, TK=rp01612en_HK
dc.description.naturelink_to_subscribed_fulltext-
dc.identifier.doi10.1075/babel.58.1.05leeen_HK
dc.identifier.scopuseid_2-s2.0-84862318687en_HK
dc.identifier.hkuros209606en_US
dc.relation.referenceshttp://www.scopus.com/mlt/select.url?eid=2-s2.0-84862318687&selection=ref&src=s&origin=recordpageen_HK
dc.identifier.volume58en_HK
dc.identifier.issue1en_HK
dc.identifier.spage73en_HK
dc.identifier.epage94en_HK
dc.identifier.isiWOS:000312165600005-
dc.publisher.placeNetherlandsen_HK
dc.identifier.scopusauthoridLee, TK=37075291700en_HK
dc.identifier.scopusauthoridNgai, CSB=55253606200en_HK

Export via OAI-PMH Interface in XML Formats


OR


Export to Other Non-XML Formats